• assumeret sibi contra maliciam aquilonis seruatorem Jacobum apostolum [Lucian]
  • and she may take James the apostle as her preserver against any malice from the North [Lucian]
  • Ieremias. [Lucian]
  • Cum enim ipse dixerit per prophetam [Lucian]
  • In Jeremia est frigida cisterna que malicia ibidem interpretatur. [Lucian]
  • Jeremias. [Lucian]
  • For when he said through the prophet [Lucian]
  • In the Book of Jeremiah, there is a cold cistern which is interpreted as that very evil. [Lucian]
  • The most blessed doctrine of our sauiour, [Bradshaw]
  • For her great charite / by the grace of Iesu; [Bradshaw]
  • To our blessed sauiour made dayly inuocacions [Bradshaw]
  • A place preordinat by our sauiour [Bradshaw]
  • Syngynge Te deum to the kyng of blysse. [Bradshaw]
  • Praysyng our sauiour and this virgin pure; [Bradshaw]
  • The yere of our saueour in his humanite [Bradshaw]
  • Christe ei sit vera quies / sceptrumque perenne. [Bradshaw]
  • Christis faith encreased by speciall grace, [Bradshaw]
  • That the faith of Christ most digne and excellent [Bradshaw]
  • He magnified our lorde with thanke speciall. [Bradshaw]
  • Thankynge our lorde, that hath vs all bought, [Bradshaw]
  • To the honour of our lorde and hie glorificacion; [Bradshaw]
  • To synge and psalmodise oure sauiour vnto, [Bradshaw]
  • Of Iesu / the seconde persone in trinite , [Bradshaw]
  • The first myracle / that our blessed sauiour [Bradshaw]
  • Nat worshyppyng ye virgin / nor dredyng our sauiour, [Bradshaw]
  • Praysed our lorde and this virgin pure, [Bradshaw]
  • Also from the byrthe of our blessed sauiour [Bradshaw]
  • With singular deuocion vnto our sauiour [Bradshaw]
  • Deposyng vice by the helpe of Iesu. [Bradshaw]
  • From the incarnacion of our sauiour [Bradshaw]
  • Our blessed lorde / on them to haue pite; [Bradshaw]
  • Our sauiour shewed for his spouse openly, [Bradshaw]
  • Where next our sauiour and his mother Marie [Bradshaw]
  • ut incuntanter michi spondeam in precordiis Saluatoris [Lucian]
  • quo potens meritis, exaudicione piissimus, Eterni Regis clementiam uotis omnium impetraret. [Lucian]
  • Iesus non se credebat Iudeis eo quod ipse nosset omnes et quia opus ei non erat ut quid testimonium perhiberet de homine, ipse enim sciebat quid esset in homine [Lucian]
  • quia sibi inuicem et ad extraneos, bonum pariter et benignum, beniuolum atque benedictum et benedicentes in Iohanne Baptista, Dominum Iesum Christum. [Lucian]
  • quia conuirginalis Virginis Matris uotis suis dulciter inclinat uiscera Saluatoris. [Lucian]
  • ut Iesu uiscera deprecemur ex sinu misericordie sue, [Lucian]
  • set per indulgentiam Saluatoris; [Lucian]
  • qui remige Christo per laborem et prudentiam mercatorum bonis pluribus reparant et reficiunt urbis sinum, [Lucian]
  • mistice ostendens atque magnifice, magni Regis inhabitantem graciam se habere, [Lucian]
  • Nimirum ad exemplum panis eterni de celo uenientis, [Lucian]
  • Intuere quales pro timore nocturno uigiles tibi Cristus apposuit, qui cardinalem custodiam deputauit! [Lucian]
  • set honore et reuerentia omnium, quibus unum caput Cristus est, ob quadrati misterium, quattuor ad cardinalem ponere placuit firmitatem. [Lucian]
  • Pulcre igitur ab orientalis introitu platee, paululum separatus in latus austri qui olim fugit in terris tumultum populi, uere uacans et uidens quam suauis est Dominus, diligenter attendit ortum sideris matutini, quod de uirginali talamo procedens, spiritu et sanguine nobis oriri complacuit, precursor eiusdem sideris, Iohannis Baptista preciosus propheticis, meritis et predulcibus, uenerabilis nimium et preclarus. [Lucian]
  • quomodo Verum Principium et Magister Humilitatis apostoli sui firmauerit principatum, statuerit edificium, [Lucian]
  • uir eius inclinato capite spiritum emiserit in monte Caluarie. [Lucian]
  • habet plures alios nostra ciuitas ex munere Saluatoris uigiles idoneos et excellentes, [Lucian]
  • Quis regem celi fouere ducat non solum fructuousum set etiam gloriosum? [Lucian]
  • ut possemus in terris filium Dei quamuis indignis et culpabilibus oculis intueri. [Lucian]
  • iam in suo portans utero filium, [Lucian]
  • ad Eterni Regis gloriam officiosissime salutare. [Lucian]
  • quia Christum inuenit uerum orientem, [Lucian]
  • custos est nostri capitis Christus. [Lucian]
  • et per misericordiam Saluatoris diuinitatis semper auxilio communita. [Lucian]
  • that I would without hesitation swear on the heart of the Saviour [Lucian]
  • where that virtuous and most piously devoted man can obtain the mercy of the eternal king for everyone who requests it. [Lucian]
  • Jesus did not trust himself unto the Jews, for that he knew all men, and because he needed not that any should give testimony of man, for he knew what was in man [Lucian]
  • the Baptist (not the reed in the mud, but the friend of the bridegroom) seasoned the vitals of his priest with this flavour. [Lucian]
  • because, alternately alone and with others, they, both good and kind, blessed and blessing, praise the Lord Jesus Christ in the church of John the Baptist. [Lucian]
  • because she, a co-virgin of the Virgin Mother, sweetly offers prayers to the Saviour. [Lucian]
  • so that we will implore Jesus himself for his mercy, [Lucian]
  • but through the indulgence of the Saviour; [Lucian]
  • which, with Christ as their helmsman, bring industrious merchants to replenish the city with a variety of goods, [Lucian]
  • mystically revealling that the grace of the Great King dwells in the very city , [Lucian]
  • Doubtlessly, as with the eternal bread which came from heaven [Lucian]
  • Understand what it means that Christ, who assigned us one principal guardian, appointed watchmen against your nightly fears! [Lucian]
  • but, with the deference of all who follow Christ, it pleased him to install four principal guardians in a mystical square. [Lucian]
  • Therefore John the Baptist, prophetic and virtuous, venerable and illustrious, who once fled the tumult of society and went into the wilderness, who watched the rise of the morning star, seeing how charming the Lord was, appearing from the virgin womb, who pleased to pray for us with his spirit and his blood, is beautifully located on the south side of the head of the street heading east. [Lucian]
  • thou art Peter and upon this rock I will build my church [Lucian]
  • how much the True Beginning and Master of Humility supported his apostle's rule and constructed hima building, [Lucian]
  • her man will have bowed his head and sent forth his spirit on Mount Calvary. [Lucian]
  • just as the Virgin's bridegroom has given us something to say. [Lucian]
  • the Saviour has provided our city with many other qualified guardians [Lucian]
  • Who will think to take care of the king of heaven, so fecund and glorious? [Lucian]
  • so that we could admire the incarnate son of God with eyes unworthy and sin-stained. [Lucian]
  • carrying in her womb her son [Lucian]
  • Therefore, thanking Christ for the fortune of his family like his mother thanking the mother of the Lord, John the Baptist very properly and beautifully established a custom in Chester, [Lucian]
  • most dutifully visit them to the glory of the eternal king. [Lucian]
  • since he finds Christ to be the true east, [Lucian]
  • and Christ is the chief guardian. [Lucian]
  • and always reinforced by the help of the heavenly Saviour. [Lucian]
  • Urddasol arwydd Iesu [Poem to the Cross at Chester]
  • Yr âi Grist awr ar y groes? [Poem to the Cross at Chester]
  • A’i fron yn waed, frenin nef. [Poem to the Cross at Chester]
  • O law Agla i’w eglwys. [Poem to the Cross at Chester]
  • Mawr firagl mab Mair Forwyn [Poem to the Cross at Chester]
  • Ef a gyfodes Iesu [Poem to the Cross at Chester]
  • O wyrthiau’r Gŵr biau’r byd. [Poem to the Cross at Chester]
  • A dignified symbol of Jesus, [Poem to the Cross at Chester]
  • would Christ spend an hour on the cross? [Poem to the Cross at Chester]
  • his breast bloody, the king of heaven. [Poem to the Cross at Chester]
  • from the hand of the Lord to its church. [Poem to the Cross at Chester]
  • Great the miracles of the son of the Virgin Mary [Poem to the Cross at Chester]
  • Jesus raised up [Poem to the Cross at Chester]
  • from the miracles of the Man who owns the world. [Poem to the Cross at Chester]
  • Gwayw Rheinallt, Oswallt, Iesu—croesed hwn, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Spear of Rheinallt, of Oswald, may Jesus welcome it, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • y Brenin nefol a Brynach—a Non [Satire on the Men of Chester]
  • the heavenly King, and Brynach and Non, [Satire on the Men of Chester]
  • Iesus non se credebat Iudeis eo quod ipse nosset omnes et quia opus ei non erat ut quid testimonium perhiberet de homine, ipse enim sciebat quid esset in homine [Lucian]
  • proiecta et proculcata a perfidis Iudeis, [Lucian]
  • Jesus did not trust himself unto the Jews, for that he knew all men, and because he needed not that any should give testimony of man, for he knew what was in man [Lucian]
  • the cross discarded and trampled by the wretched Jews, [Lucian]
  • In Iob: habitent in tabernaculo eius socii eius qui non est. Aspergatur in tabernaculo eius sulphur. Ideo non est quia Deo esse desinit, quia periit, scilicet ueritati et caritati. [Lucian]
  • Set quam in scriptura Job tam eleganter asseritur, [Lucian]
  • From Job: let the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent. He is not because he ceased to be with God, because his truth and charity died. [Lucian]
  • that which is so elegantly expressed in the Book of Job, [Lucian]
  • De colludio illo, ante Iohannem filium regis et Filippum de Wirescestria. [Lucian]
  • tamen uirtute uesana coram filio regis et quodam altero de proceribus regni sine ludo luderent [Lucian]
  • Concerning the jousting before John, the king's Son, and Philip of Worcester. [Lucian]
  • but nevertheless with frenzied strength, in the presence of the king's son and another nobleman they toyed with each other but not in jest [Lucian]
  • quo potens meritis, exaudicione piissimus, Eterni Regis clementiam uotis omnium impetraret. [Lucian]
  • saporem hunc in uiscera editui sui, non arundo luti set amicus sponsi, Baptista transfudit. [Lucian]
  • saporem hunc in uiscera editui sui, non arundo luti set amicus sponsi, Baptista transfudit. [Lucian]
  • Iohannes suum consimilauit sibi. [Lucian]
  • Nichil hac euidentia dulcius cui tales Deus contulit seruatores ; [Lucian]
  • Incipit de quattuor portis Cestrie nostre: seriatim de Iohanne, Petro, Virgine, et Angelo. [Lucian]
  • Ecce enim ciuitatem nostram, ut predictum est, sanctis seruatoribus uelut quadruplici sorte commissam, ab oriente suscepit clementia Domini Precursoris; ab occidente celestis potencia Ianitoris; ad aquilonem uigil Virginis pulcritudo; ad meridiem mira Angeli claritudo. [Lucian]
  • Altus et electus preco Summi Principis et nobis apte positus in foribus orientis ut fores carceris aperiret et ad fidem filii Dei uniuersitatis humani generis aspiraret. [Lucian]
  • Tantus igitur et tam mirabilis noster Iohannes, [Lucian]
  • precursor aeterni Principis, preclarus excellentibus meritis; [Lucian]
  • Michi obtigit ad custodiam porta solis, [Lucian]
  • ut tradamus unum precursori Domini atque ipsius portario, [Lucian]
  • Veniret contra aquilonis maliciam frigidam, inuidiam feruidam saltim precursor ille qui regem errantem prophetica auctoritate corripuit, [Lucian]
  • Iohannes uigilat ab oriente ut felicitas oriatur, [Lucian]
  • Iustissime igitur atque pulcherrime apud nostram Cestriam, pro sua matre matri Domini quasi refundens uicem suae in Christo familie, inspirauit Iohannes Baptista consuetudinem, [Lucian]
  • Veraciter tanquam diceret Baptista clarissimus sibi ministrantibus rebus simul et racionibus. [Lucian]
  • Et noster Iohannes: dirigite uiam Domini, rectas facite inquit semitas Dei nostri, [Lucian]
  • where that virtuous and most piously devoted man can obtain the mercy of the eternal king for everyone who requests it. [Lucian]
  • the Baptist (not the reed in the mud, but the friend of the bridegroom) seasoned the vitals of his priest with this flavour. [Lucian]
  • John made his priest like unto him. [Lucian]
  • Nothing is sweeter than this evidence that God gave us such guardians : [Lucian]
  • Our city, as we said, is protected by four holy guardians: from the east by the merciful precursor of the Lord; from the west by the powerful doorkeeper of heaven; from the north by the watchful beauty of the Virgin; from the south by the marvellous renown of the Angel. [Lucian]
  • Concerning the four gates of our Chester: respectively, concerning John, Peter, the Virgin and the Angel. [Lucian]
  • The high-born and chosen herald of the Highest Prince is aptly placed at the eastern gate so that he might open the gates of the prison, and inspire universal humanity to faith in the son of God. [Lucian]
  • Our John, so marvellously wonderful, [Lucian]
  • the precursor of the everlasting Lord, excellent in his magnificent virtues, [Lucian]
  • Worrying that he could not ensure our safety through his own sanctity, [Lucian]
  • It falls to me to guard the sun's gate, [Lucian]
  • so that we can give one to the precursor of God and to his gatekeeper [Lucian]
  • The precursor of he who confounded the king of sin can come to help against the the evil cold and malicious heat of the north, [Lucian]
  • John watches from the east so that goodness might spring forth, [Lucian]
  • Therefore, thanking Christ for the fortune of his family like his mother thanking the mother of the Lord, John the Baptist very properly and beautifully established a custom in Chester, [Lucian]
  • It is as if the most illustrious Baptist had spoken to those attending to him in both word and deed. [Lucian]
  • And John says in the scriptures make straight the way of the Lord, make straight his paths, [Lucian]
  • ad pacem pupillorum qui reuera secundum Ionam nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram, et ad maiorem diligentiam tutamenti Petrum Apostolum assumpsit portarium paradisi; [Lucian]
  • he summoned Peter the Apostle, the gatekeeper of paradise, to ensure peace and safety for the orphans who, according to Jonah, know not how to distinguish between their right hand and their left hand, [Lucian]
  • So after that the Angles / Iutes / and saxons [Bradshaw]