|
-
-
- Mars et Mercurius, Bacchus,
Venus, atque Laverna, [Higden]
- Mars and Mercury, Bacchus, Venus and Laverna, [Higden]
-
-
-
Lasar o fol ddaear ddu, [Poem to the Cross at Chester]
-
Lazarus from the belly of the black
earth, [Poem to the Cross at Chester]
-
-
-
-
- And howe Erle Leofrice
repared of his charite [Bradshaw]
- A brefe rehersall of certayne kynges / and how kyng
Edgare came to Chestre. Also howe
Leofric, Erle of Chestre, repared diuers churches. [Bradshaw]
-
Kynge Edgare approched the cite of legions, [Bradshaw]
- Than Leofricus, a man of great
mekenes, [Bradshaw]
- Was erle of Chestre and duke of merciens , [Bradshaw]
- Was erle of Chestre and duke of merciens , [Bradshaw]
-
This erle
repareled a noble olde monastery, [Bradshaw]
- This erle of Chestre, the sayd
Leofricus, [Bradshaw]
-
-
-
-
-
-
- The great estates / and rulers of the
countray [Bradshaw]
- The lordes of the
shyre, knyghtes, barons, all [Bradshaw]
- The lordes / the citezins / and all the commons
[Bradshaw]
- Of all clergie, lordis and citezens [Bradshaw]
- The great lordes of Chestre of landes and
auncetre [Bradshaw]
- Glad were the nobles within all the shire [Bradshaw]
- By the officers and rule[r]s of the sayd towne, [Bradshaw]
- But the lordes of Chesshire rose from
euery cost, [Bradshaw]
- quia prestat et preminet probitate
procerum, pietate ciuium,
religione monacorum. [Lucian]
- Probitas procerum, pietas
ciuium, religio
monacorum. [Lucian]
- Nam si per frigus inertiae proceres languent, ciues lugent, monachorum oraciones
latent; [Lucian]
- et ut proceres timeant Dei
iudicium [Lucian]
- she excels in the honesty of her nobles, the faith of her citizens and
the religion of her monks. [Lucian]
- The honesty of her
nobles, the faith of her citizens, the religion of
her monks. [Lucian]
- For if the
nobles wilt though frosty indolence, if the citizens lament and if
the prayers of the monks go
unnoticed; [Lucian]
- both so that our lords fear God's
judgement [Lucian]
-
-
- Hec mecum cogitans et reuoluens, [Lucian]
- quod michi
ante menses aliquot, ex duricia diuitum tribulanti,
tripliciter in ciuitate
trisillaba contulisti. [Lucian]
- Preterea astantibus et colloquentibus
nobis
, [Lucian]
-
ego pauca
hec tibi scribo. [Lucian]
-
Ego uero de
tua
tuorumque
bonitate presumens,
[Lucian]
-
Scriptor ad contribules. [Lucian]
- ut michi
uidetur, [Lucian]
-
Michi multo amplius ex
uoto feruido ad Deum uoluntatis incumbit, intimis ad
eternum Patrem optare
uisceribus, [Lucian]
-
Scriptor ad ciues. [Lucian]
- non reicias alloquutiones alumpni tui, [Lucian]
- quae me
olim in primis annis aluisti [Lucian]
- Considering and reconsidering these things in
my mind, [Lucian]
-
I have not
forgotten [Lucian]
-
I must
admit that time passed that day in a variety of ways: [Lucian]
- Meanwhile, while
we
were standing and talking, [Lucian]
-
I then
began to interpret for myself the trisyllabic name of your city, [Lucian]
- The
author addresses his
fellow Cestrians.
[Lucian]
- it seems to me, [Lucian]
-
I call
them shining [Lucian]
- saying that my
interpretation, though apt and right, [Lucian]
-
I have
briefly said these things for the consolation of the citizens [Lucian]
- But lest I stray even further and obscure everything, here is
the third threefold meaning of the name
Cestria
: [Lucian]
- According to my burning desire, I thoroughly devote my innermost
self to the will of the Eternal
Father, [Lucian]
-
The
writer addresses the
citizens. [Lucian]
- and do not scorn the advice of your foster-son, [Lucian]
- Do not think my small exhortations to be mere flatulence, [Lucian]
- with which you once nourished me during my first
years, [Lucian]
-
-
- etiam tibi
comunicanda duxi dilectissime frater et domine, [Lucian]
-
nobis
[Lucian]
- et tu rite
spernebas immaturum uirtutis testimonium, [Lucian]
- saporem hunc in uiscera editui sui,
non arundo luti set amicus
sponsi, Baptista
transfudit. [Lucian]
- Iohannes
suum consimilauit
sibi. [Lucian]
- qui altius estimantes actum tuum [Lucian]
- Itaque recedens a te [Lucian]
- Ego uero de
tua
tuorumque
bonitate presumens,
[Lucian]
- Itaque, mi domine
frater, [Lucian]
- I thought them worth sharing with you, most beloved brother and
lord, [Lucian]
- that, some months ago, with the exacting
rigour of your rich mind, you
explained to me the three syllables of the city in three ways., [Lucian]
-
we
[Lucian]
-
you let
the approval and empty praises of this windbag blow away. [Lucian]
-
you duly
spurned this premature tribute to your virtue, [Lucian]
- the Baptist
(not the reed in the mud, but
the friend of the bridegroom) seasoned the vitals of
his priest with this
flavour. [Lucian]
- John made his priest like unto
him. [Lucian]
- Profoundly considering your behaviour, [Lucian]
- Therefore, leaving you [Lucian]
- Expecting kindness from you and
your people
, [Lucian]
- Therefore, my
lord brother, [Lucian]
-
-
-
lector
assentiat; [Lucian]
-
Lector commonetur. [Lucian]
- et excitatis de sompno lectoribus approbata ueritas
eluceret. [Lucian]
- ¶Intelligat prudens lector consequentiam. [Lucian]
- Que percipit
lector, nonne perspicit
habitator? [Lucian]
- ut quod habet lector in litera, [Lucian]
- Itaque lector
meus attendat, [Lucian]
-
the reader
should do likewise, [Lucian]
-
The reader is reminded.
[Lucian]
- There are also many others who surround us
and keep us healthy [Lucian]
- and the proven truth shine forth to
readers roused from
sleep. [Lucian]
- The
wise reader understands the
implication. [Lucian]
- Surely the
inhabitant should perceive these things if
the reader can? [Lucian]
- so that what the reader has in books, [Lucian]
- Therefore let my reader carefully notice [Lucian]
-
-
- Reigned vpon this lande a briton kyng
Lucius, [Bradshaw]
-
Kynge Lucius
ordeyned / by the doctours
mocion [Bradshaw]
- Soone after Lucius / and
afore
kynge Arthure, [Bradshaw]
|