<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?oxygen RNGSchema="../../../dtd/schema/tei_medchest.rnc" type="compact"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="lat_higden">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>A Poem from Higden's Polychronicon (I. 48)</title>
                <author>Ranulph Higden</author>
                <editor>Helen Fulton</editor>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Centre for Computing in the Humanities, King's College London</publisher>
                <address>
                    <addrLine>Strand, London WC2R 2LS, England, United Kingdom. Tel:+44 (0) 20 7836 5454</addrLine>
                    <addrLine>http://www.kcl.ac.uk/cch/</addrLine>
                </address>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <list>
                    <item>
                        <ref target="BL1865">
                            <bibl>
                                <title>A Poem from Higden's Polychronicon (I. 48)</title>
                                <biblScope>ii. 80-82</biblScope>
                            </bibl>
                        </ref>
                    </item>
                </list>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <country/>
                        <settlement/>
                        <repository/>
                        <idno/>
                    </msIdentifier>
                    <msContents>
                        <p/>
                    </msContents>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="en"/>
                <language ident="la"/>
            </langUsage>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <change>
                <name>EL</name>
                <date>2008-09-19</date> created first template</change>
            <change>
                <name>MJF</name>
                <date>2009-01-11</date> encoded Higden's poem in praise of Chester</change>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <group>
            <text xml:id="Higden" xml:lang="la">
                <front>
                    <head>Poem in Praise of Chester</head>
                    <div>
                        <p>The Latin text is taken from Higden’s <title>Polychronicon</title>, I. 48
                                (<ref type="biblio" target="#BL1865">Babington and Lumby,
                            1869</ref>, II. 80-82) . The translation by John Trevisa is taken from
                            the same text (pp. 81-83), where John Trevisa’s translation of the whole
                            of the <title>Polychronicon</title> is included with the Latin.
                            Trevisa’s translation of the Latin poem is by no means accurate in every
                            detail, but is a close enough rendering of the original. I have
                            translated both the Latin and the Middle English into modern English so
                            that they can be compared.</p>
                        <p>Ranulph Higden (d. 1364) was a monk of St Werburgh’s abbey in Chester.
                            The <title>Polychronicon</title> was a universal history, based on the
                            work of earlier writers, which Higden continued down to his own
                            lifetime. The history was clearly very popular, surviving in over 120
                            manuscripts in the fourteenth century. It was translated into English by
                            John Trevisa (1342-1402) in 1387, and another anonymous translation
                            survives from the fifteenth century. Trevisa’s translation formed the
                            basis of William Caxton’s printed text, first published in 1480, which
                            Caxton called <title>The Description of Britain</title>.</p>
                    </div>
                </front>
                <body>
                    <l><placeName key="CH">Cestria</placeName> de <rs type="place" key="ChC">castro</rs> nomen quasi Castria sumpsit,</l>
                    <l>Incertum cujus hanc manus ediderit.</l>
                    <l>Haec <placeName key="CH">Legecestria</placeName> tunc est dicta, vel
                            <placeName key="CH">Urbs Legionum</placeName>,</l>
                    <l><persName key="p0046">Anglis</persName> et <persName key="p0042">Cambris</persName> nunc manet <rs type="place" key="CH">urbs
                            celebris</rs>.<note>These lines indicate the importance of Chester to
                            the people of north Wales, as their county town, court and major
                            marketplace.</note></l>
                    <l>In <placeName key="ChW">muris</placeName> pendent lapides velut <persName key="p0171">Herculis</persName> actus,</l>
                    <l>Agger et augetur tutior ut maneat.</l>
                    <l>Saxula Saxonica superextant addita magnis,</l>
                    <l>Concava testudo bina latet sub humo.</l>
                    <l>Mineras profert salinas proxima tellus,<note>The Latin poem refers
                            specifically to the ‘salt-pans’ of the Dee estuary, which fertilised the
                            soil and made it particularly rich. Trevisa’s translation of ‘sands’
                            rather misses the point.</note></l>
                    <l>Quas spargit <rs type="person" key="p0042">multis gentibus occiduis</rs>.</l>
                    <l>Carnibus et farre, sic piscibus affluit <rs type="place" key="CH">urbs
                            haec</rs>;</l>
                    <l>Merces et classes advehit unda mare.</l>
                    <l><persName key="p0172">Henrici quarti</persName>, <rs type="person" key="p0172">Godescalli Caesaris</rs> olim,<note>Trevisa’s version of the
                            poem is attempting to sort out an ambiguity in the Latin. According to
                            Gerald of Wales, <title>De Instructione Principis</title>, chap. XXVI
                                (<ref type="biblio" target="BDW1861">Brewer et al., 1861</ref>,
                            viii), it was the emperor Henry V who, repenting of his misdeeds, gave
                            up his kingdom and lived as a hermit in Chester until his death. Higden
                            adds that Henry lived in Chester for ten years under the hermit name of
                                <q>Godescall</q>, literally 'called by God'. See <ref type="biblio" target="BDW1861">Brewer et al., 1861</ref>, i. 186, vi. 139-40; <ref type="biblio" target="BL1865">Babington and Lumby, 1865</ref> vii.
                            245, viii. 35. The Latin poem seems to imply that Godescall was Henry IV
                            (1050-1106, father of Henry V and also king of Germany and Holy Roman
                            Emperor) not Henry V. In his translation, Trevisa says that both
                                <q>Godescall</q> and <q>the fourth king Henry</q>, that is, father
                            and son, were buried together at Chester.</note></l>
                    <l>Regis et <persName key="p0122">Haraldi</persName> pulvis habetur <rs type="place" key="CH">ibi</rs>.<note>According to a legend passed on by
                            Gerald of Wales, King Harold II was not killed at the battle of Hastings
                            but left there wounded and, like the emperor Henry V, sought refuge in
                            the anchorite chapel of St James, in the graveyard of the church of St
                            John in Chester, where he finally died (<ref type="biblio" target="T2005">Thacker, 2005</ref>). In his <title>Journey Through
                                Wales</title>, Gerald says: <q>The real identity of these two
                                persons, which had hitherto been kept secret, was revealed only when
                                they each made their confession</q> (<ref type="biblio" target="BDW1861">Brewer et al., 1861</ref>, vi. 140; <ref type="biblio" target="T1978">Thorpe, 1978</ref>, 199.</note></l>
                    <l><persName key="p0175">Mars</persName> et <persName key="p0174">Mercurius</persName>, <persName key="p0173">Bacchus</persName>,
                            <persName key="p0176">Venus</persName>, atque <persName key="p0177">Laverna</persName>,</l>
                    <l><persName key="p0178">Proteus</persName> et <persName key="p0179">Pluto</persName> regna tenent inibi.<note>Trevisa breaks off here to
                            add an explanation of the various gods mentioned: Mars is the god of
                            war, Mercurius the god of merchandise, Bacchus the god of wine, Venus
                            the goddess of love, Laverna the goddess of theft and robbery, Proteus
                            the god of falsehood and guile, and Pluto the god of hell. Trevisa adds
                            that the poem is suggesting that these elements are all present in
                            Chester.</note></l>
                    <l>Ejus gens sequitur multum mores <placeName key="Bab">Babylonis</placeName>,</l>
                    <l>Quae dum plus poterit, plus solet esse ferox.<note>The text reads
                                <q>truthe</q>, and the editor suggests emending to <q>crouthe</q>,
                            'crows', in the sense of making a noise. Neither of these options makes
                            a good translation for the Latin <q>ferox</q>, 'fierce, cruel,
                            aggressive, arrogant'.</note></l>
                </body>
            </text>

            <text corresp="Higden" xml:lang="en">
                <body>
                    <l><placeName key="CH">Chester</placeName> takes its name from <placeName key="CH">‘fortified camp’</placeName>, or <placeName key="CH">‘Castletown’</placeName> as it were</l>
                    <l>it is not known by whose hand it was built.</l>
                    <l>Once called <placeName key="CH">Legecastria</placeName>, or the <placeName key="CH">City of Legions</placeName>,</l>
                    <l>now <persName key="p0046">English</persName> and <persName key="p0042">Welsh</persName> hold <rs type="place" key="CH">the city</rs> in great
                            esteem.<note>These lines indicate the importance of Chester to the
                            people of north Wales, as their county town, court and major
                            marketplace.</note></l>
                    <l>Stones are supported in <placeName key="ChW">walls</placeName> like a deed of
                            <persName key="p0171">Hercules</persName>,</l>
                    <l>and the earthwork is reinforced so it might stand more safely.</l>
                    <l>Small Saxon stones stand on top of larger ones,</l>
                    <l>and a hollow double vault lies beneath the ground.</l>
                    <l>The neighbouring soil brings forth mineral salt-pans<note>The Latin poem
                            refers specifically to the ‘salt-pans’ of the Dee estuary, which
                            fertilised the soil and made it particularly rich. Trevisa’s translation
                            of ‘sands’ rather misses the point.</note></l>
                    <l>which spread out to <rs type="person" key="p0042">many people to the
                            west</rs>.</l>
                    <l><rs type="place" key="CH">This city</rs> is rich in meat, corn and fish;</l>
                    <l>the sea-waves bring in commodities and ships.</l>
                    <l>The dust of <persName key="p0172">Henry IV</persName>, formerly <rs type="person" key="p0172">Godescall the Emperor</rs>,<note>Trevisa’s
                            version of the poem is attempting to sort out an ambiguity in the Latin.
                            According to Gerald of Wales, <title>De Instructione Principis</title>,
                            chap. XXVI (<ref type="biblio" target="BDW1861">Brewer et al.,
                                1861</ref>, viii), it was the emperor Henry V who, repenting of his
                            misdeeds, gave up his kingdom and lived as a hermit in Chester until his
                            death. Higden adds that Henry lived in Chester for ten years under the
                            hermit name of <q>Godescall</q>, literally 'called by God'. See <ref type="biblio" target="BDW1861">Brewer et al., 1861</ref>, i. 186,
                            vi. 139-40; <ref type="biblio" target="BL1865">Babington and Lumby,
                                1865</ref> vii. 245, viii. 35. The Latin poem seems to imply that
                            Godescall was Henry IV (1050-1106, father of Henry V and also king of
                            Germany and Holy Roman Emperor) not Henry V. In his translation, Trevisa
                            says that both <q>Godescall</q> and <q>the fourth king Henry</q>, that
                            is, father and son, were buried together at Chester.</note></l>
                    <l>and of <persName key="p0122">King Harold</persName> is kept <rs type="place" key="CH">there</rs>.<note>According to a legend passed on by Gerald of
                            Wales, King Harold II was not killed at the battle of Hastings but left
                            there wounded and, like the emperor Henry V, sought refuge in the
                            anchorite chapel of St James, in the graveyard of the church of St John
                            in Chester, where he finally died (<ref type="biblio" target="T2005">Thacker, 2005</ref>). In his <title>Journey Through Wales</title>,
                            Gerald says: <q>The real identity of these two persons, which had
                                hitherto been kept secret, was revealed only when they each made
                                their confession</q> (<ref type="biblio" target="BDW1861">Brewer et
                                al., 1861</ref>, vi. 140; <ref type="biblio" target="T1978">Thorpe,
                                1978</ref>, 199.</note></l>
                    <l><persName key="p0175">Mars</persName> and <persName key="p0174">Mercury</persName>, <persName key="p0173">Bacchus</persName>, <persName key="p0176">Venus</persName> and <persName key="p0177">Laverna</persName>,</l>
                    <l><persName key="p0178">Proteus</persName> and <persName key="p0179">Pluto</persName> reign in that place.<note>Trevisa breaks off here to
                            add an explanation of the various gods mentioned: Mars is the god of
                            war, Mercurius the god of merchandise, Bacchus the god of wine, Venus
                            the goddess of love, Laverna the goddess of theft and robbery, Proteus
                            the god of falsehood and guile, and Pluto the god of hell. Trevisa adds
                            that the poem is suggesting that these elements are all present in
                            Chester.</note></l>
                    <l>Its people follow greatly the customs of <placeName key="Bab">Babylon</placeName>,</l>
                    <l>and the more powerful they become the more they get used to being
                            arrogant.<note>The text reads <q>truthe</q>, and the editor suggests
                            emending to <q>crouthe</q>, 'crows', in the sense of making a noise.
                            Neither of these options makes a good translation for the Latin
                                <q>ferox</q>, 'fierce, aggressive, arrogant'.</note></l>
                </body>
            </text>
        </group>
    </text>

</TEI>