<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?oxygen RNGSchema="../../../dtd/schema/tei_medchest.rnc" type="compact"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="enm_higden">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>A Poem from Higden's Polychronicon (I. 48)</title>
                <author>Ranulph Higden</author>
                <editor>Helen Fulton</editor>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Centre for Computing in the Humanities, King's College London</publisher>
                <address>
                    <addrLine>Strand, London WC2R 2LS, England, United Kingdom. Tel:+44 (0) 20 7836 5454</addrLine>
                    <addrLine>http://www.kcl.ac.uk/cch/</addrLine>
                </address>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <list>
                    <item>
                        <ref target="BL1865">
                            <bibl>
                                <title>A Poem from Higden's Polychronicon (I. 48)</title>
                                <biblScope>ii. 80-82</biblScope>
                            </bibl>
                        </ref>
                    </item>
                </list>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <country/>
                        <settlement/>
                        <repository/>
                        <idno/>
                    </msIdentifier>
                    <msContents>
                        <p/>
                    </msContents>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="en"/>
                <language ident="enm"/>
            </langUsage>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <change>
                <name>EL</name>
                <date>2008-09-19</date> created first template</change>
            <change>
                <name>MJF</name>
                <date>2009-01-11</date> encoded Higden's poem in praise of Chester</change>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <group>

            <text xml:id="Higden" xml:lang="enm">
                <front>
                    <head>Poem in Praise of Chester</head>
                    <div>
                        <p>The Latin text is taken from Higden’s <title>Polychronicon</title>, I. 48
                                (<ref type="biblio" target="#BL1865">Babington and Lumby,
                            1869</ref>, II. 80-82) . The translation by John Trevisa is taken from
                            the same text (pp. 81-83), where John Trevisa’s translation of the whole
                            of the <title>Polychronicon</title> is included with the Latin.
                            Trevisa’s translation of the Latin poem is by no means accurate in every
                            detail, but is a close enough rendering of the original. I have
                            translated both the Latin and the Middle English into modern English so
                            that they can be compared.</p>
                        <p>Ranulph Higden (d. 1364) was a monk of St Werburgh’s abbey in Chester.
                            The <title>Polychronicon</title> was a universal history, based on the
                            work of earlier writers, which Higden continued down to his own
                            lifetime. The history was clearly very popular, surviving in over 120
                            manuscripts in the fourteenth century. It was translated into English by
                            John Trevisa (1342-1402) in 1387, and another anonymous translation
                            survives from the fifteenth century. Trevisa’s translation formed the
                            basis of William Caxton’s printed text, first published in 1480, which
                            Caxton called <title>The Description of Britain</title>.</p>
                    </div>
                </front>
                <body>
                    <l><placeName key="CH">Chestre</placeName>, <rs type="place" key="CH">Casteltoun</rs> as he were,</l>
                    <l>Name takeþ of <rs type="place" key="ChC">a castel</rs>:</l>
                    <l>Hit is vnknowe </l>
                    <l>What man bulde þis citee nowe;</l>
                    <l>Tho <placeName key="CH">Legecestrias</placeName> þes </l>
                    <l>Heet now <placeName key="CH">toun of legiones</placeName>. </l>
                    <l>Now <persName key="p0042">Walsche</persName> and <persName key="p0046">Englische</persName></l>
                    <l>Holdeþ þis toun of greet prys.<note>These lines
                            indicate the importance of Chester to the people of north Wales, as
                            their county town, court and major marketplace.</note></l>
                    <l>Stones on <placeName key="ChW">þe walle</placeName></l>
                    <l>Semeþ work <persName key="p0171">Hercules</persName> alle; </l>
                    <l>Þere long wiþ myght </l>
                    <l>To dure þat hep is i-hiȝt. </l>
                    <l>Saxon smal stones</l>
                    <l>Set vppon greet beeþ attones.</l>
                    <l>There vnder grounde </l>
                    <l>Lotynge double vaut is i-founde.</l>
                    <l>Þat helpeth wiþ sondes<note>The Latin poem refers
                            specifically to the ‘salt-pans’ of the Dee estuary, which fertilised the
                            soil and made it particularly rich. Trevisa’s translation of ‘sands’
                            rather misses the point.</note></l>
                    <l><rs type="person" key="p0042">Meny men of westene londes</rs>.</l>
                    <l>Fisch, flesche, and corn low</l>
                    <l><rs type="place" key="CH">Þis cite toun</rs> haþ
                        i-now.</l>
                    <l>Schippes and chaffare</l>
                    <l>See water bringeþ i-now þare.</l>
                    <l><rs type="person" key="p0172">Godescalle</rs> þere is,</l>
                    <l>Þat was emperour or þis,</l>
                    <l>And <persName key="p0172">þe ferþe Henry
                            kyng</persName>,</l>
                    <l>Þere is here riȝtene dwellynge.<note>Trevisa’s version
                            of the poem is attempting to sort out an ambiguity in the Latin.
                            According to Gerald of Wales, <title>De Instructione Principis</title>,
                            chap. XXVI (<ref type="biblio" target="BDW1861">Brewer et al.,
                                1861</ref>, viii), it was the emperor Henry V who, repenting of his
                            misdeeds, gave up his kingdom and lived as a hermit in Chester until his
                            death. Higden adds that Henry lived in Chester for ten years under the
                            hermit name of <q>Godescall</q>, literally 'called by God'. See <ref type="biblio" target="BDW1861">Brewer et al., 1861</ref>, i. 186,
                            vi. 139-40; <ref type="biblio" target="BL1865">Babington and Lumby,
                                1865</ref> vii. 245, viii. 35. The Latin poem seems to imply that
                            Godescall was Henry IV (1050-1106, father of Henry V and also king of
                            Germany and Holy Roman Emperor) not Henry V. In his translation, Trevisa
                            says that both <q>Godescall</q> and <q>the fourth king Henry</q>, that
                            is, father and son, were buried together at Chester.</note></l>
                    <l>Of <persName key="p0122">kyng Haralde</persName></l>
                    <l>Poudre þere ȝit is halde,<note>According to a legend
                            passed on by Gerald of Wales, King Harold II was not killed at the
                            battle of Hastings but left there wounded and, like the emperor Henry V,
                            sought refuge in the anchorite chapel of St James, in the graveyard of
                            the church of St John in Chester, where he finally died (<ref type="biblio" target="T2005">Thacker, 2005</ref>). In his
                                <title>Journey Through Wales</title>, Gerald says: <q>The real
                                identity of these two persons, which had hitherto been kept secret,
                                was revealed only when they each made their confession</q> (<ref type="biblio" target="BDW1861">Brewer et al., 1861</ref>, vi. 140;
                                <ref type="biblio" target="T1978">Thorpe, 1978</ref>,
                        199.</note></l>
                    <l><persName key="p0175">Bacchus</persName> and <persName key="p0174">Mercurius</persName>, <persName key="p0173">Mars</persName> and
                            <persName key="p0176">Venus</persName>, also <persName key="p0177">Lauerna</persName>,</l>
                    <l><persName key="p0178">Proteus</persName> and <persName key="p0179">Pluto</persName> regneþ þere [in] þe
                        towne[…] <note>Trevisa breaks off here to add an explanation of the various
                            gods mentioned: Mars is the god of war, Mercurius the god of
                            merchandise, Bacchus the god of wine, Venus the goddess of love, Laverna
                            the goddess of theft and robbery, Proteus the god of falsehood and
                            guile, and Pluto the god of hell. Trevisa adds that the poem is
                            suggesting that these elements are all present in Chester.</note></l>
                    <l>Þere <placeName key="Bab">Babilon</placeName> lore,</l>
                    <l>More myȝt haþ, croupe<note>The text reads
                            <q>truthe</q>, and the editor suggests emending to <q>crouthe</q>,
                            ‘crows’, in the sense of making a noise. Neither of these options makes
                            a good translation for the Latin <q>ferox</q>, ‘fierce, aggressive,
                            arrogant’.</note> þe more.</l>
                </body>
            </text>
            <text corresp="Higden" xml:lang="en">
                <body>
                    <l><placeName key="CH">Chester</placeName>, or <rs type="place" key="CH">Castletown</rs> as it were,</l>
                    <l>takes its name from a <rs type="place" key="ChC">castle</rs>:</l>
                    <l>which man built this city</l>
                    <l>is now unknown.</l>
                    <l>Once called <placeName key="CH">Legecastria</placeName>,</l>
                    <l>It is now called <placeName key="CH">City of Legions</placeName>.</l>
                    <l>Now <persName key="p0042">Welsh</persName> and <persName key="p0046">English</persName></l>
                    <l>hold <rs type="place" key="CH">this town</rs> in great esteem.<note>These
                            lines indicate the importance of Chester to the people of north Wales,
                            as their county town, court and major marketplace.</note></l>
                    <l>The stones of <placeName key="ChW">its walls</placeName></l>
                    <l>seem like the work of <persName key="p0171">Hercules</persName>;</l>
                    <l>that pile is set to last</l>
                    <l>for a long time with great strength.</l>
                    <l>Small Saxon stones</l>
                    <l>are set directly on the large ones.</l>
                    <l>There under ground</l>
                    <l>a round double vault is found concealed.</l>
                    <l>The rich sands help<note>The Latin poem refers specifically to the
                            ‘salt-pans’ of the Dee estuary, which fertilised the soil and made it
                            particularly rich. Trevisa’s translation of ‘sands’ rather misses the
                            point.</note></l>
                    <l><rs type="person" key="p0042">many men of western lands</rs>.</l>
                    <l><rs type="place" key="CH">This city town</rs> has plenty</l>
                    <l>of fish, meat and corn.</l>
                    <l>Sea-water carries a good number</l>
                    <l>of ships and produce there.</l>
                    <l>
                        <rs type="person" key="p0172">Godescalle</rs> lies there,<note>Trevisa’s
                            version of the poem is attempting to sort out an ambiguity in the Latin.
                            According to Gerald of Wales, <title>De Instructione Principis</title>,
                            chap. XXVI (<ref type="biblio" target="BDW1861">Brewer et al.,
                                1861</ref>, viii), it was the emperor Henry V who, repenting of his
                            misdeeds, gave up his kingdom and lived as a hermit in Chester until his
                            death. Higden adds that Henry lived in Chester for ten years under the
                            hermit name of <q>Godescall</q>, literally 'called by God'. See <ref type="biblio" target="BDW1861">Brewer et al., 1861</ref>, i. 186,
                            vi. 139-40; <ref type="biblio" target="BL1865">Babington and Lumby,
                                1865</ref> vii. 245, viii. 35. The Latin poem seems to imply that
                            Godescall was Henry IV (1050-1106, father of Henry V and also king of
                            Germany and Holy Roman Emperor) not Henry V. In his translation, Trevisa
                            says that both <q>Godescall</q> and <q>the fourth king Henry</q>, that
                            is, father and son, were buried together at Chester.</note>
                    </l>
                    <l>who was emperor before this,</l>
                    <l>and the <persName key="p0172">fourth king Henry</persName>,</l>
                    <l>their rightful resting-place is <rs type="place" key="CH">there</rs>.</l>
                    <l> The dust of <persName key="p0122">king Harold</persName>
                    </l>
                    <l> is preserved <rs type="place" key="CH">there</rs> still.<note>According to a
                            legend passed on by Gerald of Wales, King Harold II was not killed at
                            the battle of Hastings but left there wounded and, like the emperor
                            Henry V, sought refuge in the anchorite chapel of St James, in the
                            graveyard of the church of St John in Chester, where he finally died
                                (<ref type="biblio" target="T2005">Thacker, 2005</ref>). In his
                                <title>Journey Through Wales</title>, Gerald says: <q>The real
                                identity of these two persons, which had hitherto been kept secret,
                                was revealed only when they each made their confession</q> (<ref type="biblio" target="BDW1861">Brewer et al., 1861</ref>, vi. 140;
                                <ref type="biblio" target="T1978">Thorpe, 1978</ref>,
                        199.</note></l>
                    <l><persName key="p0173">Bacchus</persName> and <persName key="p0174">Mercurius</persName>, <persName key="p0175">Mars</persName> and
                            <persName key="p0176">Venus</persName>, and <persName key="p0177">Laverna</persName> too,</l>
                    <l><persName key="p0178">Proteus</persName> and <persName key="p0179">Pluto</persName> reign there in the town [...]<note>Trevisa breaks off
                            here to add an explanation of the various gods mentioned: Mars is the
                            god of war, Mercurius the god of merchandise, Bacchus the god of wine,
                            Venus the goddess of love, Laverna the goddess of theft and robbery,
                            Proteus the god of falsehood and guile, and Pluto the god of hell.
                            Trevisa adds that the poem is suggesting that these elements are all
                            present in Chester.</note></l>
                    <l>Where <placeName key="Bab">Babylon</placeName> rules,</l>
                    <l>The more power it has, the more raucous it becomes.<note>The text reads
                                <q>truthe</q>, and the editor suggests emending to <q>crouthe</q>,
                            ‘crows’, in the sense of making a noise. Neither of these options makes
                            a good translation for the Latin <q>ferox</q>, ‘fierce, aggressive,
                            arrogant’.</note></l>

                </body>
            </text>
        </group>
    </text>

</TEI>