<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?oxygen RNGSchema="../../../dtd/schema/tei_medchest.rnc" type="compact"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="wp_02">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>To Rheinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower</title>
                <author>Tudor Penllyn</author>
                <editor>Helen Fulton</editor>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Centre for Computing in the Humanities, King's College London</publisher>
                <address>
                    <addrLine>Strand, London WC2R 2LS, England, United Kingdom. Tel:+44 (0) 20 7836 5454</addrLine>
                    <addrLine>http://www.kcl.ac.uk/cch/</addrLine>
                </address>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <list>
                    <item>
                        <ref target="R1958">
                            <bibl>
                                <title>To Rheinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower</title>
                                <biblScope>19</biblScope>
                            </bibl>
                        </ref>
                    </item>
                </list>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <country/>
                        <settlement/>
                        <repository/>
                        <idno/>
                    </msIdentifier>
                    <msContents>
                        <p/>
                    </msContents>
                </msDesc>
                <listWit>
                    <witness xml:id="A">Oxford, Bodleian Library, Bodley e. 1, fol. 23v</witness>
                    <witness xml:id="B">London, British Library, Additional 14866, fol.
                        90v</witness>
                    <witness xml:id="C"> London, British Library, Additional 14875, fol.
                        110r</witness>
                    <witness xml:id="D">London, British Library, Additional 14969, p. 365</witness>
                    <witness xml:id="E">London, British Library, Additional 14971, fol.
                        250r</witness>
                    <witness xml:id="F">Cardiff, Central Library, 2.616 <!--for 619?-->, p.
                        305</witness>
                    <witness xml:id="G">Aberystwyth, National Library of Wales, Cwrtmawr 12, p.
                        33</witness>
                    <witness xml:id="H">Aberystwyth, National Library of Wales, Gwyneddon 3, fol.
                        45r</witness>
                    <witness xml:id="I">Aberystwyth, National Library of Wales, Llanstephan 122, p.
                        169</witness>
                    <witness xml:id="J">Aberystwyth, National Library of Wales, Mostyn 147, p.
                        369</witness>
                    <witness xml:id="K">Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth 99, p.
                        125</witness>
                </listWit>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="en"/>
                <language ident="cy"/>
            </langUsage>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <change>
                <name>EL</name>
                <date>2008-09-19</date> created first template</change>
            <change>
                <name>MJF</name>
                <date>2009-06-07</date> encoded Tudur Penllyn, 'To Rheinallt ap Gruffudd ap Bleddyn
                of the Tower'</change>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <group>
            <text xml:id="poem_02" xml:lang="cy">
                <front>
                    <head>I Reinallt ap Gruffudd o’r Tŵr</head>
                    <div>
                        <p> The son of Gruffydd ap Bleddyn and his wife Gwerfyl, Rheinallt ap
                            Gruffydd was a Lancastrian supporter and part of the rebel garrison at
                            Harlech which backed Jasper Tudor and the exiled Henry VI in their
                            campaigns against Edward IV. Harlech, held since 1460, finally
                            surrendered to William Herbert in 1468, by which time Rheinallt was
                            dead. Marginal notes in a number of manuscripts (BL Harley 1975, p. 103;
                            NLW Peniarth 75, p. 5; BL Add. 14866, p. 329) record Rheinallt’s death
                            in 1465 when he was ‘not yet 27 years old’ (<ref type="biblio" target="#R1958">Roberts 1958</ref>, 112). </p>
                        <p>A year or so before he died, Rheinallt attacked the men of Chester, a
                            Yorkist stronghold, at a New Year’s fair at Mold (Yr Wyddgrug), his home
                            town. The attack followed a proclamation by Edward IV in 1464 requiring
                            the mayor and sheriff of Chester to announce that the defenders of
                            Harlech would be put to death unless they submitted by 1st January 1465
                                (<ref type="biblio" target="#R1783">Rot. Parl.</ref>, 512).
                            Rheinallt himself was found guilty of treason and told that his lands
                            would be forfeit to the crown unless he took an oath of loyalty before
                            Ascension Thursday that year (1464). The men of Chester took this to be
                            an invitation to start plundering Rheinallt’s lands around Mold, and
                            Rheinallt retaliated with a brutal attack on them which took place on
                                <foreign>dydd Calan</foreign>, New Year’s Day, 1465, Edward’s
                            deadline for the surrender of Harlech. In one of a number of violent
                            assaults on the day, Rheinallt seized Robert Bryne (or Byrne), a former
                            mayor of Chester (who held office in 1462), and executed him by hanging
                                (<ref type="biblio" target="#O1882">Ormerod 1882</ref>, I. 233).
                            Further retaliation by the men of Chester in later weeks resulted in the
                            burning down of Rheinallt’s fortified house, <foreign>Y
                                Tŵr</foreign>, ‘the Tower’, with a number of Englishmen
                            inside it, and an attack on Chester itself by Rheinallt’s men, during
                            which part of the city was set on fire (<ref type="biblio" target="#R1919">Roberts 1919</ref>, 120-121).</p>
                        <p>The fact that the poem survives in at least 30 copies, mainly from the
                            sixteenth and seventeenth centuries, suggests that it held a particular
                            resonance for the antiquarian gentry scholars of early modern Wales. A
                                <foreign>cywydd</foreign> commemorating the same attack, in praise
                            of Rheinallt, was composed by Hywel Cilan (<ref type="biblio" target="#J1963">Jones 1963</ref>).</p>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Author:</hi>
                            <ref type="internal" target="p3_5">Tudur Penllyn</ref>
                        </p>
                        <p><hi rend="bold">Metre:</hi>
                            <ref type="internal" target="p3_4">Awdl</ref> with some <ref type="internal" target="p3_4">englynion</ref></p>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Manuscripts:</hi>
                            <list type="unordered">
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="BodWele1">Bodley e. 1</ref>, 23b </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="Add14866">BL Add. 14866</ref>, 90b </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="Add14875">BL Add. 14875</ref>, 110a </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="Add14969">BL Add. 14969</ref>, 365 </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="Add14971">BL Add. 14971</ref>, 250a </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="Ca2-619">Cardiff 2.619</ref>, 305 </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="NLWC12">NLW Cwrtmawr 12</ref>, 33 </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="NLWG3">NLW Gwyneddon 3</ref>, 45a </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="NLWL122">NLW Llanstephan 122</ref>,
                                    169 </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="NLWM147">NLW Mostyn 147</ref>, 369 </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="NLWP99">NLW Peniarth 99</ref>, 125 </item>
                                <item> (total of 30 manuscripts) </item>
                            </list>
                        </p>
                        <p><hi rend="bold">Printed Text:</hi>
                            <ref type="biblio" target="R1958">Roberts, 1958</ref>, 19</p>
                    </div>
                </front>
                <body>
                    <lg>
                        <l><rs type="person" key="p0166">Ŵyr
                                    Einion</rs><note><q>Einion</q>: Rheinallt’s great-grandfather on
                                his father’s side. For his genealogy, see <ref type="biblio" target="#R1958">Roberts (1958)</ref>, p. 111.</note>
                            â’i ffon ffinied—y <persName key="p0098">Saeson</persName></l>
                        <l rend="indent2">i’w sesiwn na chyrched;</l>
                        <l rend="indent"><rs type="person" key="p0166">ŵyr
                                    Hywel</rs>,<note><q>Hywel</q>: Rheinallt’s maternal grandfather.
                                References to the genealogy and ancestors of patrons was an
                                important part of the Welsh tradition of praise poetry.</note>
                            Gabriel am ged,</l>
                        <l rend="indent">a dynn ofn hyd yn <placeName key="Dyf">Nyfed</placeName>.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Trwy <placeName key="Dyf">Ddyfed</placeName> y try ddeufin,</l>
                        <l>tryw’r <placeName key="WalM">Mars</placeName>, mae trywyr am un,</l>
                        <l>trwy <placeName key="Gwy">Wynedd</placeName>, <rs type="person" key="p0166">tarw o Einion</rs>,</l>
                        <l>try lwgwr hwnt, trwy <placeName key="Eng">Loegr hen</placeName>.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Try’r ffon, <rs type="person" key="p0166">tarw Einion</rs>,
                            onwydd—ysgyrion,</l>
                        <l rend="indent2">gwasgared ddinesydd;</l>
                        <l rend="indent">tarw a’i ofal mewn trefydd,</l>
                        <l rend="indent">tân neu fellt, gwayw twn a fydd.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Ni bydd, baladr onwydd dellt,</l>
                        <l>fraich sy i ŵr freuach o swllt;</l>
                        <l>ni bu wrth fwrw saeth na bollt</l>
                        <l>na chrynech i wayw <persName key="p0166">Rheinallt</persName>.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Gwayw <persName key="p0166">Rheinallt</persName>, <persName key="p0117">Oswallt</persName>,<note><q>Oswallt</q>, ‘Oswald’: king of
                                Northumbria from 634 to 642, who united Bernicia and Deira into the
                                kingdom of Northumbria and was responsible for the spread of
                                Christianity there. He defeated the British ruler, Cadwallon ap
                                Cadfan, and a pagan army at Heavenfield, near Hexham in Northumbria,
                                where, according to Bede, Oswald raised a cross on the field which
                                subsequently became associated with miracles of healing.</note>
                            <persName key="p0002">Iesu</persName>—croesed hwn,</l>
                        <l rend="indent2">tân gwyllt wrth ymgyrchu;</l>
                        <l rend="indent">gwayw gwaedlyd i’r holl fyd fu,</l>
                        <l rend="indent">a gwayw <persName key="p0167">Emrys</persName><note><q>Emrys</q>, ‘Ambrosius’: this is the
                                character known as Aurelius Ambrosius in Geoffrey of Monmouth’s
                                    <title>Historia Regum Britanniae</title>, known in Welsh as
                                Emrys Wledig, ‘Ambrosius the Protector’ (<ref type="biblio" target="#B1978">Bromwich, 1978</ref>, 345-6). He was, in Welsh
                                tradition, the son of Custennin Fendigaid (Constantine the Blessed),
                                a ruler of the British kingdom of Dumnonia and whom Geoffrey of
                                Monmouth conflates with Constantine the Great, the first Christian
                                emperor. Emrys was celebrated in Welsh poetry for his role in
                                killing the tyrant and traitor Vortigern (Welsh Gwrtheyrn) who
                                allied himself with the Saxons against the British people.</note> i
                                <placeName key="Wal">Gymru</placeName>.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l><persName key="p0042">Cymry</persName> ar y llu o’r llan—a’u gorchwyl</l>
                        <l rend="indent2">a gyrchodd Ddyw Calan;</l>
                        <l rend="indent">cael ar faes, coelier y fan,</l>
                        <l rend="indent">cadw ac ymlid, Cad Gamlan.<note><q>Cad Gamlan</q>, ‘the
                                battle of Camlan’: this was the battle in which Arthur and Mordred
                                were both killed. It is mentioned in the ninth-century
                                    <title>Annales Cambriae</title> and in Geoffrey of Monmouth’s
                                    <title>Historia Regum Britanniae</title> (c. 1136). In Welsh
                                literature, the battle is often invoked as a symbol of particularly
                                violent and chaotic warfare.</note></l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Camlan, wrth y tân, tynion—fu’u pennau,</l>
                        <l>crimogau, trwynau fal uwd rhynion;</l>
                        <l>curo’r llu yno â llinon—wewyr,</l>
                        <l>y rhain, fy eryr, a’u rhoi’n feirwon.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Meirwon fu’r <persName key="p0098">Saeson</persName> wedi’u sowsio,</l>
                        <l>gwaed aliwns, a gwayw <persName key="p0168">Ffwg</persName><note><q>Ffwg</q>, ‘Fouke’: The dynasty of Fouke
                                le Fitz Waryn, lords of Whittington in Shropshire, was celebrated in
                                a late-thirteenth-century Anglo-Norman verse romance, surviving only
                                in a prose version of about 1325-40. There are quite a number of
                                references in Welsh poetry of the fourteenth and fifteenth century
                                to Ffwg, or Syr Ffwg, celebrating his outlaw exploits and martial
                                heroics.</note> i’w dulio.</l>
                        <l>gwae <placeName key="CH">Gaer</placeName> o’u geni, goegwyr gwyno,</l>
                        <l>gwae <rs type="person" key="p0046">egin Alis</rs>,<note><q>egin Alis</q>,
                                literally ‘offspring of Alice’: that is, the English. ‘Alice’ is
                                Alice Rhonwen, the daughter of Hengist whose marriage to Vortigern
                                was regarded by the British as the beginning of the hated Saxon race
                                in Britain.</note> gwae gan wylo;</l>
                        <l>gwae <rs type="person" key="p0046">Sais</rs>, crin ei bais, a bwyso—i’r
                            tir,</l>
                        <l>gwae’n wir, fo’i lleddir, <persName key="p0059">diawl</persName> a’i
                            lladdo.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Eu lladd fu eu gradd gwreiddiawg—hydd a’i gwnâi,</l>
                        <l>a’r clai fu’u lifrai, gan law Efrawg;<note><q>Efrawg</q>, ‘York’: in
                                Welsh legend, Efrawg was the father of Peredur, the Welsh equivalent
                                of Perceval the Grail knight. Efrawg (modern Welsh
                                    <foreign>Efrog</foreign>) is actually a place-name rather than a
                                personal name, deriving from the Latin name for York,
                                    <foreign>Eburacum</foreign>. The name is used here to align
                                Rheinallt with an early British warrior hero.</note></l>
                        <l>eu hesgyrn lle y dyrn, darniawg—wayw awchus,</l>
                        <l>yn grinus eisys a wna’r osawg.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Syganai <rs type="person" key="p0166">osawg Einion</rs>:</l>
                        <l>‘taw, hors’, a baetio hwrswn;</l>
                        <l>celennig rhag gelynion</l>
                        <l>fu’r gorsed wrth fwrw’r garsiwn.</l>
                        <l>caiff elw pawb, cyffelyb hyn</l>
                        <l>câi ei eilwaith y calan.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>I’w ran y calan y coeliaf—roi serch,</l>
                        <l>ac <rs type="person" key="p0166">i ŵyr
                                    Rydderch</rs><note><foreign>ŵyr</foreign> Rydderch,
                                ‘descendant of Rhydderch’. Rheinallt was the grandson
                                    (<foreign>ŵyr</foreign>) of Tibot daughter of Einion,
                                and her maternal grandfather was Rhydderch ab Ieuan Llwyd of
                                Ceredigion, a leading patron of Welsh literature and culture in the
                                fourteenth century.</note> gair a roddaf:</l>
                        <l>i <persName key="p0169">Ddewi</persName> offrwm addawaf,—a <persName key="p0170">Non</persName>,<note>the mother of St David
                                (Dewi).</note></l>
                        <l>er ordrio’r <persName key="p0046">Saeson</persName> i’r drws isaf,</l>
                        <l>ac ymlid gofid a gaf,—bob taeog,</l>
                        <l>gwiw ddelw’r <rs type="place" key="StJR">wirgrog</rs><note><q>gwirgrog</q>, ‘true cross’: a silver-gilt
                                cross in the church of St John’s in Chester was supposed to contain
                                relics of the true cross. References in Welsh poetry suggest that it
                                was renowned for its healing powers. See <ref type="biblio" target="#LT2003">Lewis and Thacker, 2003</ref>, pp. 85-6</note>
                            a addolaf.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Y ddelw fyw<note><q>y ddelw fwy</q>, ‘the living image’. There was a
                                ‘living image’ of Mary in the church at Mold (Yr Wyddgrug), that is,
                                a wooden statue which probably had some kind of jointed parts which
                                allowed movement of head or hands (<ref type="biblio" target="#Cj2008">Cartwright, 2008</ref>, 61-2). Here Rheinallt,
                                who comes from Mold, is likened to a ‘living image’ of Christ, as if
                                he were the counterpart to the statue of Mary. </note> o’r
                                <placeName key="Mold">Wyddgrug</placeName> oedd ddialwr,</l>
                        <l>ac yntau’i hunan, gwnaeth gyfran gŵr,</l>
                        <l>a phawb ar ei ran oni las cannwr,</l>
                        <l>a’r lleill yn cilio dan wylo’r dŵr,</l>
                        <l>a dwylo gwaedlyd ein dialwr—llon,</l>
                        <l>gwaywffon <rs type="person" key="p0166">draig Einion</rs>, ein
                            droganwr.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Droganwr y dŵr a’r holl diredd,</l>
                        <l>dogenais ei gael yn <rs type="person" key="p0166">darw Gwynedd</rs>;</l>
                        <l>derfel mewn rhyfel, gwnâi’i wayw’n rhyfedd,</l>
                        <l>darrisg dur yw’r wisg, dewr yw’r osgedd.</l>
                        <l>dilyw ar swydd <placeName key="CHire">Gaer</placeName>, dialedd—<persName key="p0098">Saeson</persName>,</l>
                        <l>dryllio’n gelynion yn gelanedd.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Celanedd y cledd, coluddion—Alac,<note><q>Alac</q>: probably a man’s name
                                – Alec? The poet is deliberately using a list of very English names
                                to indicate the kind of men – ordinary working men, not soldiers -
                                cut down by Rheinallt and his forces.</note></l>
                        <l>curwyd Wil a’i bac a Siac a Siôn;</l>
                        <l>llas Twm â gordd blwm fal blowmon—mewn cors,</l>
                        <l>llas Siors, ef a’i hors, ni wnaf hirson.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Llas Hugyn beiswyn a’r bon<note><q>bon</q>: possibly an English
                                borrowing? See OED bane, with variants ban, bon, meaning (1) murder,
                                death, destruction; (2) that which causes ruin, the curse; (3) ruin.
                                So perhaps means <foreign>angau</foreign>,
                                    <foreign>melltith</foreign>, <foreign>dinistr</foreign> here.
                                See variant readings. <foreign>Mae’r brifodl – on yn ofynnol yn
                                    ôl y mesur</foreign>.</note>—ar ei din,</l>
                        <l>llas Wilcin o’r Grin a’r gar union;</l>
                        <l>llas Wilcoc o Stoc, os digon—er hyn,</l>
                        <l>llas iwmyn â ffyn Iarll y Ffynnon.<note><q>Iarll y
                                Ffynnon</q>, ‘lord of the Fountain’: a reference to the medieval
                                Welsh tale of <title>Owain neu Iarlles y Ffynnawn</title>, ‘Owain or
                                the Lady of the Fountain’, based on the French verse romance by
                                Chrétien de Troyes, <title>Yvain</title>. The hero, Owain ab Urien,
                                defeats the lord of the Fountain and then takes on the role himself,
                                including marriage to the lady of the Fountain. The reference in the
                                poem to the English ‘yeomen’ and the Welsh ‘Lord of the Fountain’
                                suggests a class element which is typical of anti-English commentary
                                in Welsh literature.</note></l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Lladded ef eilwaith, nas lluddion’—fy naint,</l>
                        <l>naw ugain cymaint o gŵn ceimion.</l>
                        <l>llawer yw canmil, lliwion’—eu hangred,</l>
                        <l>lladded a llywied <persName key="p0037">wŷr
                                Caerlleon.</persName></l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Llawenydd i’r braich, llaw union—dros gred,</l>
                        <l>lladded, gosteged frith gostogion.</l>
                        <l>llew llawir breichir, brychion—adenydd,</l>
                        <l>llaw a dyr onwydd, llid <rs type="person" key="p0166">ŵyr
                                Einion</rs>.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l><rs type="person" key="p0166">Ŵyr Einion</rs> â’i
                            ffon ffinied—y <persName key="p0098">Saeson</persName>,</l>
                        <l><placeName key="CHire">holl Siesir</placeName> distrywied;</l>
                        <l>a <placeName key="CH">Chaer</placeName>, amyn iawn a ched,</l>
                        <l>ef a delw fyw dialed.</l>
                    </lg>

                </body>
            </text>
            <text corresp="poem_03" xml:lang="en">
                <front>
                    <head>To Rheinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower</head>
                </front>
                <body>
                    <lg>
                        <l><rs type="person" key="p0166">Einion’s
                                descendant</rs><note><q>Einion</q>: Rheinallt’s great-grandfather on
                                his father’s side. For his genealogy, see <ref type="biblio" target="#R1958">Roberts (1958)</ref>, p. 111.</note>, may he
                            punish the <persName key="p0098">Saxon</persName> with his spear,</l>
                        <l>let him not set forth to his judgment;</l>
                        <l><rs type="person" key="p0166">descendant of
                                Hywel</rs>,<note><q>Hywel</q>: Rheinallt’s maternal grandfather.
                                References to the genealogy and ancestors of patrons was an
                                important part of the Welsh tradition of praise poetry.</note>
                            Gabriel favours him,</l>
                        <l>who attracts fear as far as <placeName key="Dyf">Dyfed</placeName>.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Through <placeName key="Dyf">Dyfed</placeName> he overruns two
                            borders,</l>
                        <l>through <placeName key="WalM">the March</placeName>, three men to
                            one,</l>
                        <l>through <placeName key="Gwy">Gwynedd</placeName>, <rs type="person" key="p0166">a bull out of Einion</rs>,</l>
                        <l>he unleashes havoc even further, through <placeName key="Eng">old
                                England</placeName>.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l><rs type="person" key="p0166">Einion’s bull</rs> unleashes his spear,
                            shattering ash-trees,</l>
                        <l>may he scatter citizens;</l>
                        <l>a bull and his trouble in towns,</l>
                        <l>like fire or lightning, spears will be broken.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>In a lattice of ash-spears, there’s no man whose hand</l>
                        <l>is more ready with a shilling;</l>
                        <l>there’s no point in hurling arrow or bolt</l>
                        <l>or hammer againstRheinallt’s <persName key="p0166">spear</persName>.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Spear of <persName key="p0166">Rheinallt</persName>, of <persName key="p0117">Oswald</persName>,<note><q>Oswallt</q>, ‘Oswald’: king
                                of Northumbria from 634 to 642, who united Bernicia and Deira into
                                the kingdom of Northumbria and was responsible for the spread of
                                Christianity there. He defeated the British ruler, Cadwallon ap
                                Cadfan, and a pagan army at Heavenfield, near Hexham in Northumbria,
                                where, according to Bede, Oswald raised a cross on the field which
                                subsequently became associated with miracles of healing.</note> may
                                <persName key="p0002">Jesus</persName> welcome it,</l>
                        <l>wild fire on the attack;</l>
                        <l>it was a bloody spear against the whole world,</l>
                        <l>and the spear of <persName key="p0167">Ambrosius</persName><note><q>Emrys</q>, ‘Ambrosius’: this is
                                the character known as Aurelius Ambrosius in Geoffrey of Monmouth’s
                                    <title>Historia Regum Britanniae</title>, known in Welsh as
                                Emrys Wledig, ‘Ambrosius the Protector’ (<ref type="biblio" target="#B1978">Bromwich, 1978</ref>, 345-6). He was, in Welsh
                                tradition, the son of Custennin Fendigaid (Constantine the Blessed),
                                a ruler of the British kingdom of Dumnonia and whom Geoffrey of
                                Monmouth conflates with Constantine the Great, the first Christian
                                emperor. Emrys was celebrated in Welsh poetry for his role in
                                killing the tyrant and traitor Vortigern (Welsh Gwrtheyrn) who
                                allied himself with the Saxons against the British people.</note>
                            for <placeName key="Wal">Wales</placeName>.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l><persName key="p0042">Welshmen</persName> upon the host from the parish,
                            the task</l>
                        <l>of those who attacked on New Year’s Day;</l>
                        <l>on a field – the place was trusted -</l>
                        <l>guarding and chasing, they held the Battle of Camlan.<note><q>Cad
                                    Gamlan</q>, ‘the battle of Camlan’: this was the battle in which
                                Arthur and Mordred were both killed. It is mentioned in the
                                ninth-century <title>Annales Cambriae</title> and in Geoffrey of
                                Monmouth’s <title>Historia Regum Britanniae</title> (c. 1136). In
                                Welsh literature, the battle is often invoked as a symbol of
                                particularly violent and chaotic warfare.</note></l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Camlan put to the fire, stiff were their heads,</l>
                        <l>legs and noses like a porridge of oats;</l>
                        <l>my eagle, striking the host there with spears</l>
                        <l>of agony, and turning the rest into dead men.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Dead men were <persName key="p0098">the Saxons</persName> after their
                            trouncing,</l>
                        <l>the blood of aliens, and the sword of <persName key="p0168">Fulke</persName><note><q>Ffwg</q>, ‘Fouke’: The dynasty of Fouke le
                                Fitz Waryn, lords of Whittington in Shropshire, was celebrated in a
                                late-thirteenth-century Anglo-Norman verse romance, surviving only
                                in a prose version of about 1325-40. There are quite a number of
                                references in Welsh poetry of the fourteenth and fifteenth century
                                to Ffwg, or Syr Ffwg, celebrating his outlaw exploits and martial
                                heroics.</note> striking them.</l>
                        <l>Woe to <placeName key="CH">Chester</placeName> for giving them birth,
                            complaining fools,</l>
                        <l>woe to <rs type="person" key="p0046">the offspring of
                                    Rhonwen</rs>,<note><q>egin Alis</q>, literally ‘offspring of
                                Alice’: that is, the English. ‘Alice’ is Alice Rhonwen, the daughter
                                of Hengist whose marriage to Vortigern was regarded by the British
                                as the beginning of the hated Saxon race in Britain.</note> woe and
                            weeping;</l>
                        <l>woe to <rs type="person" key="p0046">the Englishman</rs>, in a crumpled
                            coat, who weighs down the earth,</l>
                        <l>woe indeed, he’ll be killed, <persName key="p0059">the devil</persName>
                            kill him.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Their innate status was to be killed, a stag did it,</l>
                        <l>and the clay was their livery, by the hand of Efrog;<note><q>Efrawg</q>,
                                ‘York’: in Welsh legend, Efrawg was the father of Peredur, the Welsh
                                equivalent of Perceval the Grail knight. Efrawg (modern Welsh
                                    <foreign>Efrog</foreign>) is actually a place-name rather than a
                                personal name, deriving from the Latin name for York,
                                    <foreign>Eburacum</foreign>. The name is used here to align
                                Rheinallt with an early British warrior hero.</note></l>
                        <l>their bones shattered where he threshes with eager spear,</l>
                        <l>the hawk has already shattered them.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l><rs type="person" key="p0166">Einion’s hawk</rs> said:</l>
                        <l>‘Silence, old nag’, baiting a whore’s-son;</l>
                        <l>a New Year’s gift for enemies</l>
                        <l>was the steel plate battering the garrison.</l>
                        <l>Everyone gets a present – he would have</l>
                        <l>a new year like this all over again.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>To his cause I believe that the new year gives love,</l>
                        <l>and to <rs type="person" key="p0166">Rhydderch’s
                                    descendant</rs><note><foreign>ŵyr</foreign> Rydderch,
                                ‘descendant of Rhydderch’. Rheinallt was the grandson
                                    (<foreign>ŵyr</foreign>) of Tibot daughter of Einion,
                                and her maternal grandfather was Rhydderch ab Ieuan Llwyd of
                                Ceredigion, a leading patron of Welsh literature and culture in the
                                fourteenth century.</note> I’ll give my word:</l>
                        <l>I promise an offering to <persName key="p0169">St David</persName> and
                                <persName key="p0170">Non</persName><note>the mother of St David
                                (Dewi).</note></l>
                        <l>if I can push <persName key="p0046">the Englishman</persName> to the
                            lowest doorway,</l>
                        <l>and if I can hound every churl with grief,</l>
                        <l>I will worship the fine image of <rs type="place" key="StJR">the true
                                cross</rs>.<note><q>gwirgrog</q>, ‘true cross’: a silver-gilt cross
                                in the church of St John’s in Chester was supposed to contain relics
                                of the true cross. References in Welsh poetry suggest that it was
                                renowned for its healing powers. See <ref type="biblio" target="#LT2003">Lewis and Thacker, 2003</ref>, pp.
                            85-6</note></l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>The living image<note><q>y ddelw fwy</q>, ‘the living image’. There was a
                                ‘living image’ of Mary in the church at Mold (Yr Wyddgrug), that is,
                                a wooden statue which probably had some kind of jointed parts which
                                allowed movement of head or hands (<ref type="biblio" target="#C2008">Cartwright, 2008</ref>, 61-2). Here Rheinallt,
                                who comes from Mold, is likened to a ‘living image’ of Christ, as if
                                he were the counterpart to the statue of Mary. </note> of <placeName key="Mold">Mold</placeName> was the avenger,</l>
                        <l>and he himself – the man did his share –</l>
                        <l>and everyone on his side until a hundred men were killed,</l>
                        <l>and the rest retreating beneath the water’s hands</l>
                        <l>and the bloody hands of our mighty avenger,</l>
                        <l>spear-shaft of <rs type="person" key="p0166">Einion’s dragon</rs>, our
                            prophet.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Prophet of the water and all the lands,</l>
                        <l>I prophesied that he would be <rs type="person" key="p0166">the bull of
                                Gwynedd</rs>;</l>
                        <l>obdurate in battle, his spear created a marvel,</l>
                        <l>steel scales are his clothing, stalwart is his form.</l>
                        <l>A flood upon <placeName key="CHire">Chester county</placeName>, <persName key="p0098">Saxon</persName> vengeance,</l>
                        <l>shattering our enemies in a slaughter.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>The sword’s slaughter, Alac’s<note><q>Alac</q>: probably a man’s name –
                                Alec? The poet is deliberately using a list of very English names to
                                indicate the kind of men – ordinary working men, not soldiers - cut
                                down by Rheinallt and his forces.</note> entrails,</l>
                        <l>Will and his pack, and Jack and John, struck down;</l>
                        <l>Tom killed with a lead hammer like a black man in a bog,</l>
                        <l>George killed, and his horse – I won’t make a long story.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>White-coated Hughie killed<note><q>bon</q>: possibly an English
                                borrowing? See OED bane, with variants ban, bon, meaning (1) murder,
                                death, destruction; (2) that which causes ruin, the curse; (3) ruin.
                                So perhaps means <foreign>angau</foreign>,
                                    <foreign>melltith</foreign>, <foreign>dinistr</foreign> here.
                                See variant readings. <foreign>Mae’r brifodl – on yn ofynnol yn
                                    ôl y mesur</foreign>.</note> and the hilt on his
                            backside,</l>
                        <l>Wilkin of the Green killed, his leg straight out;</l>
                        <l>Wilcock of Stock killed, if that’s enough by now,</l>
                        <l>Yeomen killed with spears of the Lord of the Fountain.<note><q>Iarll y
                                    Ffynnon</q>, ‘lord of the Fountain’: a reference to the medieval
                                Welsh tale of <title>Owain neu Iarlles y Ffynnawn</title>, ‘Owain or
                                the Lady of the Fountain’, based on the French verse romance by
                                Chrétien de Troyes, <title>Yvain</title>. The hero, Owain ab Urien,
                                defeats the lord of the Fountain and then takes on the role himself,
                                including marriage to the lady of the Fountain. The reference in the
                                poem to the English ‘yeomen’ and the Welsh ‘Lord of the Fountain’
                                suggests a class element which is typical of anti-English commentary
                                in Welsh literature.</note></l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>May he kill a second time – my rage wouldn’t prevent it -</l>
                        <l>nine twenties as many of those false dogs.</l>
                        <l>A hundred thousand is plenty, they flaunt their heathenism,</l>
                        <l>let him kill and let him dominate <persName key="p0037">the men of
                                Chester</persName>.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Good luck to his arm, his straight hand over Christendom,</l>
                        <l>let him kill, let him silence the motley churls.</l>
                        <l>A lion, with long hands and arms and speckled wings,</l>
                        <l>a hand which breaks ash-spears, the wrath of <rs type="person" key="p0166">Einion’s descendant</rs>.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l><rs type="person" key="p0166">Einion’s descendant</rs>, may he punish
                                <persName key="p0098">the Saxon</persName> with his spear,</l>
                        <l>may he destroy <placeName key="CHire">the whole of
                            Cheshire</placeName>;</l>
                        <l>and <placeName key="CH">Chester</placeName>, besides compensation and
                            tax,</l>
                        <l>may he and a living image take revenge on it.</l>
                    </lg>

                </body>
            </text>
        </group>
    </text>

</TEI>