<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?oxygen RNGSchema="../../../dtd/schema/tei_medchest.rnc" type="compact"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="wp_03">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Satire on the Men of Chester</title>
                <author>Lewys Glyn Cothi</author>
                <editor>Helen Fulton</editor>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Centre for Computing in the Humanities, King's College London</publisher>
                <address>
                    <addrLine>Strand, London WC2R 2LS, England, United Kingdom. Tel:+44 (0) 20 7836 5454</addrLine>
                    <addrLine>http://www.kcl.ac.uk/cch/</addrLine>
                </address>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <list>
                    <item>
                        <ref target="J1995">
                            <bibl>
                                <title>Satire on the Men of Chester</title>
                                <biblScope>no. 215</biblScope>
                            </bibl>
                        </ref>
                    </item>
                </list>
                <listWit>
                    <witness xml:id="A">London, British Library, Additional 14969, p. 362</witness>
                    <witness xml:id="B">London, British Library, Additional 14975, fol.
                        369v</witness>
                    <witness xml:id="C">London, British Library, Additional 14988, fol.
                        18r</witness>
                    <witness xml:id="D">Cardiff, Central Library, 2.114, p. 668</witness>
                    <witness xml:id="E">Aberystwyth, National Library of Wales, Gwyneddon 3, fol.
                        43r (main source)</witness>
                    <witness xml:id="F">Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth 65, p.
                        335</witness>
                    <witness xml:id="G">Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth 75, p.
                        122</witness>
                    <witness xml:id="H">Oxford, Jesus College 138, ii, p. 176</witness>
                </listWit>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="en"/>
                <language ident="cy"/>
            </langUsage>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <change>
                <name>EL</name>
                <date>2008-09-19</date> created first template</change>
            <change>
                <name>MJF</name>
                <date>2009-06-08</date> encoded Lewys Glyn Cothi, Satire on the Men of Chester
            </change>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <group>
            <text xml:id="poem_03" xml:lang="cy">
                <front>
                    <head>Dychan i Ŵyr o Gaer</head>
                    <div>
                        <p>There was a tradition, attested only from the evidence of poems by Lewys
                            Glyn Cothi, that he spent some time in Chester and was badly treated
                            there, resulting in his leaving the city in some disgruntlement. This is
                            one of the poems that expresses his displeasure against the people of
                            Chester. According to a note in one manuscript copy of the poem
                            (Peniarth 75), the citizens of Chester vandalised Lewys’s wordly goods
                            out of jealousy because he married a widow of the city without their
                            permission; other manuscripts say that Lewys was thrown out of the city
                            because he prophesied that Henry Tudor would take the throne,
                            unpalatable news to the staunchly Yorkist city of Chester (<ref type="biblio" target="#J1995">Johnston 1995</ref>:,624).</p>
                        <p>Satire in this style – a long string of invective becoming increasingly
                            strident and coarse – was one of the stock genres of Welsh bardic
                            tradition. As a conventional form, often visited by the poets on each
                            other, its function was mainly comic entertainment.</p>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Author:</hi>
                            <ref type="internal" target="p3_5">Lewys Glyn Cothi</ref>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Metre:</hi>
                            <ref type="internal" target="p3_4">Awdl</ref>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Manuscripts:</hi>
                            <list type="unordered">
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="Add14969">BL Add. 14969</ref>, 362 </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="Add14975">BL Add. 14975</ref>, 369b </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="Add14988">BL Add. 14988</ref>, 18a </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="CCL2-114">Cardiff 2.114</ref>, 668 </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="NLWG3">NLW Gwyneddon 3</ref>, 43a
                                    (main source) </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="NLWP65">NLW Peniarth 65</ref>, 335 </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="NLWP75">NLW Peniarth 75</ref>, 122 </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="Jesus138">Oxford, Jesus College
                                        138</ref>, ii, 176 </item>
                                <item> (and about 30 others) </item>
                            </list>
                        </p>
                        <p><hi rend="bold">Printed Text:</hi>
                            <ref type="biblio" target="J1995">Johnston, 1995</ref>, no. 215.</p>
                    </div>
                </front>
                <body>
                    <lg>
                        <l>I <persName key="p0166">Reinallt</persName> mae cledd ar groenyn—yn
                                    graff<note><q>Rheinallt</q>: this is the same Rheinallt fab
                                Gruffydd fab Bleddyn who is the subject of the praise-poem by Tudur
                                Penllyn (no. 2). The same legend reported in Peniarth 75 about
                                Lewys’s stay in Chester (see introduction) adds that Lewys asked
                                Rheinallt to take revenge on the men of Chester. This is certainly
                                not the explanation for the violent attack made by Rheinallt
                                (described in poem 2), an event which Lewys has appropriated for
                                humorous effect.</note></l>
                        <l rend="indent2">fab Gruffydd fab Bleddyn;</l>
                        <l rend="indent">rhag hwnnw yn curo cannyn</l>
                        <l rend="indent">y <placeName key="CH">Gaer grach</placeName> a’i
                            gwŷr a gryn.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Crynodd <placeName key="CH">Caer Lleon</placeName> rhag <persName key="p0166">Rheinallt</persName>—a’i wŷr</l>
                        <l rend="indent2">hyd ar gwr <placeName key="Bee">y
                                    Felallt</placeName>;<note><q>Y Felallt</q>, Beeston: the
                                thirteenth-century Beeston castle lies a few miles to the south-east
                                of the city. Built by one of the Earls of Chester, it reverted to
                                Henry III in 1237 along with the earldom. It did not acquire the
                                name Beeston until a new owner, Sir Hugh Beeston, bought it in 1602.
                                The Welsh name, literally ‘Honey-hill’, refers to the land rather
                                than the castle itself.</note></l>
                        <l rend="indent">crynen’ wrth ffo i’r <placeName key="ChWH">Wenallt</placeName>,<note><q>Gwenallt</q>: literally, ‘white hill’,
                                a generic place-name which may refer to a specific area outside the
                                city.</note></l>
                        <l rend="indent">crynu eu gyd eu crwyn a’u gwallt.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Eu crwyn a’u hesgyrn crinion—a’u garrau</l>
                        <l rend="indent2">a dyr <rs type="person" key="p0166">gorwyr
                                    Einion</rs>;<note><q>Einion</q>: Rheinallt was the
                                great-grandson of Einion. For his genealogy, see <ref type="biblio" target="#R1958">Roberts (1958)</ref>, 111.</note></l>
                        <l rend="indent">ymhob mangre yng <placeName key="CH">Nghaer
                                Lleon</placeName></l>
                        <l rend="indent">ef a ladd ddwy fil â’i onn.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l><rs type="person" key="p0166">Â’i onn, ŵyr
                                Einion</rs>, ar ais—i daeog</l>
                        <l rend="indent2">y dial ddwyn fy mhais,</l>
                        <l rend="indent">dwyn fy ngŵn, dragwn i drais</l>
                        <l rend="indent">dan ei fawd, dwyn a fudais.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Duw llun y mudais o’m delli<note><q>delli</q>, ‘blindness’: the evidence
                                of this poem suggests that Lewys moved to Chester as an old man
                                whose sight was failing, and his goods were stolen because he could
                                not see.</note>—i <placeName key="CH">Gaer</placeName>,</l>
                        <l rend="indent2">gwell oedd im fy ngholli;</l>
                        <l rend="indent">i ddeuddiawl ddifiau iddi</l>
                        <l rend="indent">adu mwy o’r da i mi.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Iddi wedi i mi ym mhob modd</l>
                        <l>roi fy na yn nghwr fy neuadd,</l>
                        <l>gennyf nid oedd ar gynnydd</l>
                        <l>drannoeth ond yr ewinedd.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Ôl ewin <persName key="p0166">Rheinallt</persName>,
                            ôl ei wewyr—tân</l>
                        <l rend="indent2">ym mhen tai y bradwyr,</l>
                        <l rend="indent">ôl ei ddwrn a laddai wėr</l>
                        <l rend="indent">ar ei chyrrau a’i chaerwyr.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l rend="indent">Archaf am dref <placeName key="CH">Gaer</placeName> a’i
                                <persName key="p0181">maer</persName> a’i mach</l>
                        <l rend="indent">oerchwedl i’r dinas mewn <rs type="place" key="Dee">dwfr
                                bas bach</rs>,</l>
                        <l>i wehydd, i grydd, o grach—i erddyrn,</l>
                        <l rend="indent">i’w hesgyrn cedyrn ym mhob cadach,</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l rend="indent">i ieuanc, i hen, nid amgenach,</l>
                        <l rend="indent">i <persName key="p0094">Gaer Lleon
                                    Gawr</persName>,<note><q>Caer Lleon Gawr</q>, ‘Chester the
                                Giant’: this is an epithet commonly applied to Chester. The Welsh
                                    <foreign>Caer Lleon</foreign> is derived from Welsh
                                    <foreign>caer</foreign> ‘fortress’ and Latin
                                    <foreign>legionis</foreign>, ‘of the legions’. By analogy with
                                other place-names such as Caerfyrddin (Carmarthen), wrongly
                                construed as ‘the fortress of Merlin’, the second element Lleon
                                became identified with a founding hero, to which the epithet
                                    <foreign>gawr</foreign>, ‘giant’, was then appended.</note> i
                            fawr, i fach,</l>
                        <l>i wraig, i forwyn, i wrach—i siopwr,</l>
                        <l rend="indent">i ŵr, i glerwr<note><q>clerwr</q>, ‘wandering
                                poet’: generally a disparaging term for popular poets and minstrels
                                who visited towns and public places to perform for money. They are
                                particularly associated with satirical and comic songs, so Lewys may
                                well be making a joking reference to himself, though in the pecking
                                order of poets he was certainly well above the grade of
                                    <foreign>clerwr</foreign>.</note> ac i gleiriach.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l rend="indent">O mynasant fy na mewn nawsach,</l>
                        <l rend="indent">naw ugain mintai o gŵn mantach,</l>
                        <l>mynnwn pe’u gwelwn yn gulach—o dda</l>
                        <l rend="indent">ym <placeName key="MyW">Moel-y-Wyddfa</placeName> neu ym
                                <placeName key="Bled">Mleddfach</placeName>.<note><q>Moel-y-Wyddfa</q>,
                                    <q>Bleddfach</q>: Moel-y-Wyddfa is one of the highest peaks of
                                Snowdonia. Bleddfach, now Bleddfa, is near Knighton in Powys, on the
                                Welsh border. Lewys seems to be saying that he could steal goods
                                from two widely different places, a clearly hyperbolic
                            claim.</note></l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l rend="indent">Y dwfr a’u boddo tra fo <rs type="place" key="CH">tref</rs>
                            iach,</l>
                        <l rend="indent">y tân a’u llosgo pe baent llesgach,</l>
                        <l>yr awel a’u gwnêl gan niwlach—gwinau,</l>
                        <l rend="indent">ond yr <rs type="place" key="ChCh">eglwysau</rs> yn dir
                            glasach.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l rend="indent"><persName key="p0183">Uriel</persName> a’u lladdo a
                                <persName key="p0184">Chyfelach</persName>,<note><q>Uriel</q>,
                                    <q>Cyfelach</q>: Uriel was one of the archangels, mentioned in
                                Milton’s <title>Paradise Lost</title>. Cyfelach was an early British
                                saint, whose name is commemorated in Llangyfelach near Swansea,
                                south Wales.</note></l>
                        <l rend="indent">y cŵn a’u hyso acw’n hawsach,</l>
                        <l>y <rs type="person" key="p0002">Brenin nefol</rs> a <persName key="p0186">Brynach</persName>—a <persName key="p0170">Non</persName><note><q>Brynach</q>, <q>Non</q>: Brynach was a
                                sixth-century British saint associated with Pembrokeshire in south
                                Wales. Non was the mother of St David.</note></l>
                        <l rend="indent">a’u gwnêl hwy’n ddeillion ac yn ddallach.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l rend="indent">Ni bu <persName key="p0181">faer</persName> yng <placeName key="CH">Nghaer</placeName> anghywirach,</l>
                        <l rend="indent">ni bu <persName key="p0126">sersiant</persName> waeth na
                            neb gaethach,</l>
                        <l>ni bu haid ddiawliaid ddelach—eu gwahodd,</l>
                        <l rend="indent">ni bu ieir un fodd na brain feddwach,</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l rend="indent">na llyffaint un fraint, na moch fryntach,</l>
                        <l rend="indent">na chwain un lifrai, na chŵn lyfrach,</l>
                        <l>na phlasau cyn ddryced, na ffalsach—dynion,</l>
                        <l rend="indent">na thir fwy ladron, na thref leidrach,</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l rend="indent">na gwragedd <placeName key="Lon">Llundain</placeName>
                            garnbuteiniach,</l>
                        <l rend="indent">na gwŷr un floneg garnfileiniach,</l>
                        <l>na meibion gweinion gwannach—yn eu cred,</l>
                        <l rend="indent">na merched ar lled yn anlladach.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l rend="indent">Ni aned carliaid anhirionach,</l>
                        <l rend="indent">ni weled gwragedd anuwiolach,</l>
                        <l>na rhai cyn frynted o wŷr haeach—<placeName key="Cdom">Cred</placeName>,</l>
                        <l rend="indent">na neb cyn ffoled o’r wythfed ach.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l rend="indent">Pob merch a orwedd wrth gyfeddach,</l>
                        <l rend="indent">pob morwyn, gŵr mwyn a gâr <persName key="p0011">mynach</persName>,</l>
                        <l><persName key="p0046">pob gwraig bwrdais Sais</persName> fel sach—yn
                            llawn oel,</l>
                        <l rend="indent"><persName key="p0187">pob brawd moel</persName> calfoel a
                            gyrch cilfach,</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l rend="indent">pob drewi ar <persName key="p0188">lun Wiliam
                                Briach</persName>,<note><q>Wiliam Briach</q>: <ref type="biblio" target="#J1995">Johnston (1995)</ref> notes that this was
                                probably a local identity in Chester, possibly one of the Irish of
                                Connacht mentioned in ll. 75-6</note></l>
                        <l rend="indent">pob drewiant o gant yn ymgeintach,</l>
                        <l><rs type="person" key="p0126">pob llywydd</rs> a fydd wrth fach—o bren
                            ir,</l>
                        <l rend="indent">pob un a feiddir, pawb yn feddwach.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l rend="indent">Tref yw <placeName key="CH">Caer Lleon</placeName> mewn tir
                            afiach,</l>
                        <l rend="indent">tref nid gwehelyth byth na bo iach,</l>
                        <l>tref ddig Wyddelig, feddalach—na’i phwys,</l>
                        <l rend="indent">tref ddwys yn cynnwys gwerin <placeName key="Conn">Connach</placeName>,<note><q>gwerin Connach</q>, ‘folk from
                                Connacht’: Chester’s links with Ireland were almost as close as
                                those with Wales: 'as long as the Dee remained navigable, Ireland
                                was Chester’s chief overseas trading partner, and as such the main
                                source of Chester merchants’ prosperity in the later Middle Ages'
                                    (<ref type="biblio" target="#LT2003">Lewis and Thacker,
                                    2003</ref>, 4).</note></l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l rend="indent">tref y saith bechod heb neb dlodach,</l>
                        <l rend="indent">tref gaerog fylchog heb neb falchach,</l>
                        <l>tref Sieb<note><q>Sieb</q>, ‘Cheap’: a borrowing from the Middle English
                                    <foreign>cheap</foreign>, meaning marketplace, especially where
                                food is sold. The word occurs fairly often in Welsh poetry,
                                especially in the fifteenth century, and normally implies a
                                reference to London’s famous Cheapside with its wealth of
                                goods.</note> glothineb, glwthenach—eu pryd,</l>
                        <l rend="indent">tref lle cyfyd llyd a phob lledach.</l>
                    </lg>
                    <lg>
                        <l rend="indent">Llawer cell yn hon ddiffaith bellach,</l>
                        <l rend="indent">llawer ffau ellyll, llawer ffollach,</l>
                        <l>llawer cyw wythryw cyfathrach—dan lwyn,</l>
                        <l rend="indent">llawer twyn o frwyn a chyfrinach,</l>
                    </lg>
                    <lg>
                        <l rend="indent">llawer mab dan gist a fydd tristach,</l>
                        <l rend="indent">llawer bron gwiddon a fydd gweddwach,</l>
                        <l>llawer gwraig maelier gwamalach—wrth gâr,</l>
                        <l rend="indent">llawer cymar wâr anniweiriach.</l>
                    </lg>
                    <lg>
                        <l>Anniweirion blant, anwiredd—a wnân</l>
                        <l rend="indent2">yn wŷr ac yn wragedd.</l>
                        <l rend="indent">Am a wnaethan’ â’m hannedd</l>
                        <l rend="indent">cânt hwythau glapiau gan gledd.</l>
                    </lg>
                </body>
            </text>
            <text corresp="poem_03" xml:lang="en">
                <front>
                    <head>Satire on the Men of Chester</head>
                </front>
                <body>
                    <lg>
                        <l>
                            <persName key="p0166">Rheinallt son of Gruffydd son of
                                Bleddyn</persName>
                            <note><q>Rheinallt</q>: this is the same Rheinallt fab Gruffydd fab
                                Bleddyn who is the subject of the praise-poem by Tudur Penllyn (no.
                                2). The same legend reported in Peniarth 75 about Lewys’s stay in
                                Chester (see introduction) adds that Lewys asked Rheinallt to take
                                revenge on the men of Chester. This is certainly not the explanation
                                for the violent attack made by Rheinallt (described in poem 2), an
                                event which Lewys has appropriated for humorous effect.</note>
                        </l>
                        <l>has a sword which cuts through skin;</l>
                        <l>with this he strikes a hundred men</l>
                        <l>of <placeName key="CH">scabby Chester</placeName>, and her men
                            tremble.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l><placeName key="CH">Chester</placeName> trembled before <persName key="p0166">Rheinallt</persName> and his men</l>
                        <l>as far as the border of <placeName key="Bee">Beeston</placeName>;<note><q>Y Felallt</q>, Beeston: the
                                thirteenth-century Beeston castle lies a few miles to the south-east
                                of the city. Built by one of the Earls of Chester, it reverted to
                                Henry III in 1237 along with the earldom. It did not acquire the
                                name Beeston until a new owner, Sir Hugh Beeston, bought it in 1602.
                                The Welsh name, literally ‘Honey-hill’, refers to the land rather
                                than the castle itself.</note></l>
                        <l>they trembled as they fled to <placeName key="ChWH">the
                                Gwenallt</placeName>,<note><q>Gwenallt</q>: literally, ‘white hill’,
                                a generic place-name which may refer to a specific area outside the
                                city.</note></l>
                        <l>all of their skin and hair trembling.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>The <rs type="person" key="p0166">descendant of
                                    Einion</rs><note><q>Einion</q>: Rheinallt was the great-grandson
                                of Einion. For his genealogy, see <ref type="biblio" target="#R1958">Roberts (1958)</ref>, 111.</note> will break their skin</l>
                        <l>and their withered bones and their legs;</l>
                        <l>in every place in <placeName key="CH">Chester</placeName></l>
                        <l>he will kill two thousand with his ash-spear.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>With his ash-spear <rs type="person" key="p0166">Einion’s descendant</rs>
                            will take revenge</l>
                        <l>on the ribs of a churl for stealing my shirt,</l>
                        <l>stealing my cloak – a warrior with strength</l>
                        <l>under his thumb – stealing everything I moved there.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>On Monday, because of my blindness,<note><q>delli</q>, ‘blindness’: the
                                evidence of this poem suggests that Lewys moved to Chester as an old
                                man whose sight was failing, and his goods were stolen because he
                                could not see.</note> I moved to <placeName key="CH">Chester</placeName>:</l>
                        <l>it would have been better if I’d got lost;</l>
                        <l>by Thursday, the devil if she would</l>
                        <l>let me have my goods any more.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>After I had by some means</l>
                        <l>put my goods in a corner of my room,</l>
                        <l>by the next day I had nothing left</l>
                        <l>except my fingernails.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>The mark of <persName key="p0166">Rheinallt’s</persName> nail, the mark
                            of his spears of fire</l>
                        <l>at the top of the traitors’ houses,</l>
                        <l>the mark of his fist which killed men</l>
                        <l>on her borders and her garrisons.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>From the town of <placeName key="CH">Chester</placeName> and her
                                <persName key="p0181">mayor</persName> and her guarantor, I seek</l>
                        <l>vengeance on the city in <rs type="place" key="Dee">its shallow little
                                water</rs>,</l>
                        <l>on a weaver, on a shoemaker from scabs to wrists,</l>
                        <l>on their strong bones in every piece of clothing,</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>on the young, on the old, no exceptions,</l>
                        <l>on <persName key="p0094">Chester the Giant</persName>,<note><q>Caer Lleon
                                    Gawr</q>, ‘Chester the Giant’: this is an epithet commonly
                                applied to Chester. The Welsh <foreign>Caer Lleon</foreign> is
                                derived from Welsh <foreign>caer</foreign> ‘fortress’ and Latin
                                    <foreign>legionis</foreign>, ‘of the legions’. By analogy with
                                other place-names such as Caerfyrddin (Carmarthen), wrongly
                                construed as ‘the fortress of Merlin’, the second element Lleon
                                became identified with a founding hero, to which the epithet
                                    <foreign>gawr</foreign>, ‘giant’, was then appended.</note> on
                            the great and the small,</l>
                        <l>on a wife, on a maiden, on an old woman, on a shop-keeper,</l>
                        <l>on a man, on a wandering poet<note><q>clerwr</q>, ‘wandering poet’:
                                generally a disparaging term for popular poets and minstrels who
                                visited towns and public places to perform for money. They are
                                particularly associated with satirical and comic songs, so Lewys may
                                well be making a joking reference to himself, though in the pecking
                                order of poets he was certainly well above the grade of
                                    <foreign>clerwr</foreign>.</note> and on a decrepit old man.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Since they appropriated my goods in nine sacks,</l>
                        <l>those nine times twenty troops of toothless dogs,</l>
                        <l>I could appropriate, if only I could see more keenly, all the goods</l>
                        <l>in <placeName key="MyW">Moel-y-Wyddfa</placeName> or <placeName key="Bled">Bleddfach</placeName>.<note><q>Moel-y-Wyddfa</q>,
                                    <q>Bleddfach</q>: Moel-y-Wyddfa is one of the highest peaks of
                                Snowdonia. Bleddfach, now Bleddfa, is near Knighton in Powys, on the
                                Welsh border. Lewys seems to be saying that he could steal goods
                                from two widely different places, a clearly hyperbolic
                            claim.</note></l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>If only the water would drown them while <rs type="place" key="CH">the
                                town</rs> stays safe,</l>
                        <l>the fire burn them if they are too slow,</l>
                        <l>the air cause them to have fog and cloud,</l>
                        <l>but let <rs type="place" key="ChCh">the churches</rs> stay in a greener
                            land.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>May <persName key="p0183">Uriel</persName> and <persName key="p0184">Cyfelach</persName> kill them,<note><q>Uriel</q>, <q>Cyfelach</q>:
                                Uriel was one of the archangels, mentioned in Milton’s
                                    <title>Paradise Lost</title>. Cyfelach was an early British
                                saint, whose name is commemorated in Llangyfelach near Swansea,
                                south Wales.</note></l>
                        <l>the dogs set on them there more readily,</l>
                        <l><rs type="person" key="p0002">the heavenly King</rs>, and <persName key="p0186">Brynach</persName> and <persName key="p0170">Non</persName>,<note><q>Brynach</q>, <q>Non</q>: Brynach was a
                                sixth-century British saint associated with Pembrokeshire in south
                                Wales. Non was the mother of St David.</note></l>
                        <l>make them blinder than blind people.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>No <persName key="p0181">mayor</persName> in <placeName key="CH">Chester</placeName> has been more untrustworthy,</l>
                        <l>no <persName key="p0126">sergeant</persName> has been worse nor anyone
                            more servile,</l>
                        <l>there has never been a more irritable swarm of devils inciting them,</l>
                        <l>there haven’t been hens of such a kind nor drunker crows,</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>nor toads of such status, nor dirtier pigs,</l>
                        <l>nor fleas in such livery, nor more cowardly dogs,</l>
                        <l>nor houses so wretched, nor men more false,</l>
                        <l>nor land with more thieves, nor a town more robber-infested,</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>nor women of <placeName key="Lon">London</placeName> more like notorious
                            whores,</l>
                        <l>nor men like egregious fat villeins,</l>
                        <l>nor feeble boys more feeble in their faith,</l>
                        <l>nor girls running wild more wantonly.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>No churls more boorish could be born,</l>
                        <l>no women more ungodly could be seen,</l>
                        <l>nor scarcely any men in <placeName key="Cdom">Christendom</placeName> so
                            surly,</l>
                        <l>nor anyone so stupid for eight generations.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Every girl at a party is available,</l>
                        <l>every maiden, every soft man loves <persName key="p0011">a
                                monk</persName>,</l>
                        <l><persName key="p0046">every bourgeois English woman</persName> like a tub
                            full of oil,</l>
                        <l><persName key="p0187">every bald friar</persName> a bald dick looking for
                            a hidden place,</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>every stench on <persName key="p0188">William Briach’s
                                    person</persName>,<note><q>Wiliam Briach</q>: <ref type="biblio" target="#J1995">Johnston (1995)</ref> notes that this was
                                probably a local identity in Chester, possibly one of the Irish of
                                Connacht mentioned in ll. 75-6</note></l>
                        <l>every stink of a hundred people quarrelling,</l>
                        <l><rs type="person" key="p0126">every official</rs> will hang on a
                            greenwood hook,</l>
                        <l>each one will be defied, everyone more drunk.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l><placeName key="CH">Chester</placeName> is a town in an unwholesome
                            land,</l>
                        <l>a town whose pedigree has never been good,</l>
                        <l>an angry Irish town, weaker than its importance,</l>
                        <l>a depressing town containing folk from <placeName key="Conn">Connacht</placeName>,<note><q>gwerin Connach</q>, ‘folk from
                                Connacht’: Chester’s links with Ireland were almost as close as
                                those with Wales: 'as long as the Dee remained navigable, Ireland
                                was Chester’s chief overseas trading partner, and as such the main
                                source of Chester merchants’ prosperity in the later Middle Ages'
                                    (<ref type="biblio" target="#LT2003">Lewis and Thacker,
                                    2003</ref>, 4).</note></l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>a town of the seven sins where no-one is poorer,</l>
                        <l>a fortified turreted town where no-one is prouder,</l>
                        <l>a town with a Cheap<note><q>Sieb</q>, ‘Cheap’: a borrowing from the
                                Middle English <foreign>cheap</foreign>, meaning marketplace,
                                especially where food is sold. The word occurs fairly often in Welsh
                                poetry, especially in the fifteenth century, and normally implies a
                                reference to London’s famous Cheapside with its wealth of
                                goods.</note> of gluttony, their faces more guzzling,</l>
                        <l>a town where desire grows and everyone is low-life.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Many a room now run-down,</l>
                        <l>many a goblin hole, many a short fat person,</l>
                        <l>many the offspring of eight kinds of intercourse in the bushes,</l>
                        <l>many a mound of sadness and secrecy,</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>many a boy in a coffin will be sadder,</l>
                        <l>many a widow’s breast will be more bereft,</l>
                        <l>many a merchant’s wife more wanton with a lover,</l>
                        <l>many a tame partner more unfaithful.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Unfaithful children, they will tell lies</l>
                        <l>as men and women.</l>
                        <l>For what they did to my property,</l>
                        <l>they will sing to the beats of the sword. </l>
                    </lg>


                </body>
            </text>
        </group>
    </text>

</TEI>