<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?oxygen RNGSchema="../../../dtd/schema/tei_medchest.rnc" type="compact"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="wp_04">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Elegy for a Poet killed near Chester</title>
                <author>Tudur Aled (attrib. doubtful)</author>
                <editor>Helen Fulton</editor>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Centre for Computing in the Humanities, King's College London</publisher>
                <address>
                    <addrLine>Strand, London WC2R 2LS, England, United Kingdom. Tel:+44 (0) 20 7836 5454</addrLine>
                    <addrLine>http://www.kcl.ac.uk/cch/</addrLine>
                </address>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <list>
                    <item>
                        <ref target="J1926">
                            <bibl>
                                <title>Elegy for a Poet killed near Chester</title>
                                <biblScope>617</biblScope>
                            </bibl>
                        </ref>
                    </item>
                </list>
                <listWit>
                    <witness xml:id="A">London, British Library, Additional 14964, fol.
                        123v</witness>
                    <witness xml:id="B">London, British Library, Additional 14975, fol. 269v (main
                        source)</witness>
                    <witness xml:id="C">Aberystwyth, National Library of Wales, 2033B, fol.
                        73v</witness>
                    <witness xml:id="D">Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth 80, p.
                        115</witness>
                </listWit>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="en"/>
                <language ident="cy"/>
            </langUsage>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <change>
                <name>EL</name>
                <date>2008-09-19</date> created first template</change>
            <change>
                <name>MJF</name>
                <date>2009-06-08</date> encoded Aled Tudor (?), Elegy for a Poet killed near
                Chester</change>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <group>
            <text xml:id="poem_04" xml:lang="cy">
                <front>
                    <head>Marwnad i Gaerlleon</head>
                    <div>
                        <p> In two manuscripts, Pen. 80 and BL Add. 14975, this poem has been mixed
                            up with another poem by Tudur Aled. The first four lines in these
                            manuscripts, beginning <q>Sensio alarch Sain Silin</q>, belong to the
                            other poem and I have therefore omitted them. For further notes on the
                            confusion of the two poems, see <ref type="biblio" target="#J1926">Jones
                                1926</ref>, 336. </p>
                        <p>The poem is ostensibly about the murder of a young poet on the way from
                            Anglesey (Môn) to Chester, and, if taken literally, suggests
                            the violence endemic to the roads of north Wales. It can be compared to
                            a similar poem by Dafydd ab Edmwnd (fl. c. 1450-1498) lamenting the
                            death of a harpist, Siôn Eos, who was hanged at Chirk for killing a man
                            in a pub brawl. However, it can also be read as a metaphor of poetic
                            competition: the poet was “killed” by being eliminated from the
                            competition by those who ridiculed his verse. The poet mourns the fact
                            that this is likely to be the end of his poetic career.</p>
                        <p>If Tudur Aled is not the author, and it seems unlikely that he is despite
                            this attribution in a number of late manuscripts, then it is hard to
                            date the poem though it is certainly not early. It is possible that the
                            poem, read metaphorically, may be referring to one or other of the
                            earliest formal eisteddfodau. Two were held at Caerwys in north-east
                            Wales (Flintshire), close to Mold and not far from Chester, in 1523 and
                            again in 1567 (<ref type="biblio" target="T1968">Thomas 1968</ref>; <ref type="biblio" target="E1990">Edwards, 1990</ref>). The aim of the
                            Eisteddfod was to award certificates to master poets so that they could
                            be distinguished from ordinary minstrels and entertainers who were not
                            trained in the traditional bardic skills. Failure to be awarded the
                            certificate must have meant the “death” of poetic ambition, and more
                            importantly, the loss of any ability to earn money from composing
                            praise-poems to patrons.</p>
                        <p><hi rend="bold">Author:</hi>
                            <ref type="internal" target="p3_5">Tudur Aled</ref> (attrib.
                            doubtful)</p>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Metre:</hi>
                            <ref type="internal" target="p3_4">Cywydd</ref>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Manuscripts:</hi>
                            <list type="unordered">
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="Add14964">BL Add. 14964</ref>, 123b </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="Add14975">BL Add. 14975</ref>, 269b
                                    (main source) </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="NLW2033B">NLW 2033B</ref>, 73b </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="NLWP80">NLW Peniarth 80</ref>, 115
                                </item>
                            </list>
                        </p>
                        <p><hi rend="bold">Printed Text:</hi>
                            <ref type="biblio" target="J1926">Jones, 1926</ref>, 617</p>
                    </div>
                </front>
                <body>
                    <lg>
                        <l>Du sy ar <placeName key="Ang">feirdd da Sir
                                    Fôn</placeName>,<note><q>Sir Fôn</q>,
                                Anglesey: in the far north-west of Wales, and presumably the home of
                                the 'dead' poet.</note></l>
                        <l>Du sy gwbl i’r disgyblion;<note><q>disgyblion</q>, ‘apprentices’: the
                                name given to bardic apprentices who studied under the master
                                craftsmen.</note></l>
                        <l>Du arnom fu’r diwrnawd</l>
                        <l>Friw bronn freuber o wawd.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Dirwy fu’r adwy ar wėr,</l>
                        <l>Distrywiwyd ystoriawyr,</l>
                        <l>Diwreiddio’n iaith drwy ddwyn oedd,</l>
                        <l>Dwyn dadl a dwned<note><q>dwned</q>, ‘grammar’: the word comes from the
                                Latin name Donatus, a fourth-century grammarian whose books of Latin
                                grammar were standard text-books for men of learning throughout the
                                Middle Ages. The Welsh word encompasses more than grammar on its
                                own, signifying the study of language and prosody as an art in
                                themselves, and implying a high level of intellectual knowledge and
                                learning.</note> ydoedd.</l>
                        <l>Mae isod ynfformasiwn,<note><q>ynfformasiwn</q>, ‘information’: this
                                English borrowing is not attested in the <title>Geiriadur Prifysgol
                                    Cymru</title> (<title>University of Wales Dictionary</title>)
                                and this may be its earliest attestation in Welsh. In its borrowed
                                form, the word suggests a technical meaning associated with English
                                legal processes in towns such as Chester.</note>
                        </l>
                        <l>Medd talm am a wyddiad hwn.</l>
                        <l>Ni wybu’r un, ni bu rad,</l>
                        <l>Beth oedd bethau a wyddiad.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Yn iach canu’n <placeName key="GwyUC">Uwch
                                    Conwy</placeName>,<note><q>Uwch Conwy</q>: this is the area of
                                north Wales west of the river Conwy, defining that part of the old
                                kingdom of Gwynedd which was held by Llywelyn ap Gruffudd and his
                                brother Owain, the last independent princes of Wales, until
                                Llywelyn’s death in 1282. In the Middle Ages, it was one of the
                                least anglicised areas of Wales. The same area is mentioned in line
                                24.</note></l>
                        <l>Hwyr y gwnâ mab ryw gân mwy.</l>
                        <l>Ystaeniwyd y testuniaw:</l>
                        <l>Ys da gwnâi osteg<note><q>gosteg</q>, ‘opening’: this is a
                                technical term from poetic composition and has no exact translation.
                                Apprentices were required to know a certain number of these
                                sequences of music and/or verse.</note> â naw,</l>
                        <l>Nid âi gam yn wawd gymell,</l>
                        <l>Nid eiliai neb awdl yn well,</l>
                        <l>Gwŷdd fyr oedd i gywydd<note><q>awdl</q>, <q>cywydd</q>: these
                                are particular bardic metres which also signify poems composed in
                                those metres. See the notes to metres.</note> fo -</l>
                        <l>Eiddilach oedd <persName key="p0182">wŷdd
                                    Iolo</persName><note><q>Iolo</q>: this is probably a reference
                                to Iolo Goch, the fourteenth-century poet who was famous for his
                                praise-poetry.</note>,</l>
                        <l>Eisiau gwawd eos y gwŷdd.</l>
                        <l>Ef a’r awen yn friwydd,</l>
                        <l>Eos im oedd, nid oes mwy.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Acw o <placeName key="GwyUC">Wynedd uwch Conwy</placeName>,</l>
                        <l>O llas fo, colles y farn,</l>
                        <l>Fo las gwawd felys gadarn.</l>
                        <l>Dyn ifanc aed i nefoedd,</l>
                        <l>Aelod y gerdd dafod<note><q>cerdd dafod</q>, ‘poetry profession’: the
                                term literally means ‘speech-craft’ and refers to the total set of
                                rules and conventions governing bardic practice.</note> oedd.</l>
                        <l>Och na bawn ucho yn y bedd</l>
                        <l>Ddoe o’i flaen o ddwy flynedd.</l>
                        <l>Mae deigr hallt im digio rhawg,</l>
                        <l>Rhy hidl, na bâi hir hoedlawg.</l>
                        <l>Brau doeth, lle bwriwyd ieithydd</l>
                        <l>Bwriadau ffeils im, brawd ffydd.</l>
                        <l>Bwriwyd oedd o brydyddion</l>
                        <l>Ban friwai arf ben i fron,</l>
                        <l>Bwrw dieiddil brydyddiaeth:</l>
                        <l>Ni bu rwyg arf na briw gwaeth.</l>
                        <l><placeName key="Ang">Gŵr o Fôn</placeName> ag arf
                            wynias</l>
                        <l>Ger bron <placeName key="CH">Caer Llion</placeName> a’i llas.</l>
                        <l>Da Wiliam<note><q>Wiliam</q>, ‘William’: possibly a fellow-poet. The
                                well-known poets Wiliam Llŷn and Wiliam Cynwal both took part in the
                                Caerwys Eisteddfod of 1567, and it was sponsored by William Mostyn
                                who was appointed by the Royal Commission to provide
                                trophies.</note> a’i dialodd,</l>
                        <l>Dyna bwnc a wnaeth Duw’n bodd.</l>
                        <l>Dir aruthr, ar <placeName key="CaerC">dŵr
                                Eryr</placeName><note>tŵr Eryr, ‘tower of the Eagle’:
                                this is one of the towers in Caernarfon Castle in north-west Wales,
                                not far from Anglesey. Caernarfon castle was built by Edward I as
                                part of his military occupation of north Wales and was therefore a
                                symbol of English oppression.</note></l>
                        <l>Di-lesg y dialai wŵr.</l>
                    </lg>


                    <lg>
                        <l>Mae olew ar wallt melyn,</l>
                        <l>Mae aur ar bridd <placeName key="StMaH">Mair o’r
                                    bryn</placeName>.<note><q>Mair o’r Bryn</q>, ‘St Mary on the
                                Hill': one of the churches in Chester. It appears that the dead poet
                                is buried there, having been annointed with oil.</note></l>
                        <l>Merthyr gwyn <persName key="p0014">Mair</persName> aeth a’r gŵr</l>
                        <l>Oll at <persName key="p0001">Duw</persName> a’i lletywr:</l>
                        <l>Yno ydd aeth, awenydd oedd,</l>
                        <l>Awn i’w ofyn i <placeName key="hvn">nefoedd</placeName>.</l>
                    </lg>

                </body>
            </text>
            <text corresp="poem_04" xml:lang="en">
                <front>
                    <head>Elegy for a Poet Killed near Chester</head>
                </front>
                <body>
                    <lg>
                        <l>A black day for <placeName key="Ang">the good poets of
                                Anglesey</placeName>,<note><q>Sir Fôn</q>, Anglesey: in
                                the far north-west of Wales, and presumably the home of the 'dead'
                                poet.</note></l>
                        <l>all is black for their apprentices;<note><q>disgyblion</q>,
                                ‘apprentices’: the name given to bardic apprentices who studied
                                under the master craftsmen.</note></l>
                        <l>a black day for me was</l>
                        <l>the injury to the generous heart of poetry.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>A tax on men was the loss,</l>
                        <l>historians were destroyed,</l>
                        <l>our language was uprooted by stealing,</l>
                        <l>debate and grammar<note><q>dwned</q>, ‘grammar’: the word comes from the
                                Latin name Donatus, a fourth-century grammarian whose books of Latin
                                grammar were standard text-books for men of learning throughout the
                                Middle Ages. The Welsh word encompasses more than grammar on its
                                own, signifying the study of language and prosody as an art in
                                themselves, and implying a high level of intellectual knowledge and
                                learning.</note> were taken away.</l>
                        <l>There is information<note><q>ynfformasiwn</q>, ‘information’: this
                                English borrowing is not attested in the <title>Geiriadur Prifysgol
                                    Cymru</title> (<title>University of Wales Dictionary</title>)
                                and this may be its earliest attestation in Welsh. In its borrowed
                                form, the word suggests a technical meaning associated with English
                                legal processes in towns such as Chester.</note> below,</l>
                        <l>a certain authority for those who knew him.</l>
                        <l>No single person could know, there was no excuse,</l>
                        <l>all the things that he knew.</l>
                    </lg>


                    <lg>
                        <l>Singing lustily in <placeName key="GwyUC">Uwch
                                    Conwy</placeName>,<note><q>Uwch Conwy</q>: this is the area of
                                north Wales west of the river Conwy, defining that part of the old
                                kingdom of Gwynedd which was held by Llywelyn ap Gruffudd and his
                                brother Owain, the last independent princes of Wales, until
                                Llywelyn’s death in 1282. In the Middle Ages, it was one of the
                                least anglicised areas of Wales. The same area is mentioned in line
                                24.</note></l>
                        <l>one evening a lad makes some louder song.</l>
                        <l>The insulting was uncalled-for:</l>
                        <l>well he made an opening<note><q>gosteg</q>, ‘opening’: this is a
                                technical term from poetic composition and has no exact translation.
                                Apprentices were required to know a certain number of these
                                sequences of music and/or verse.</note> of nine verses,</l>
                        <l>he did not go wrong in the compulsory poetry,</l>
                        <l>no-one composed a better awdl,</l>
                        <l>a compact structure was his cywydd<note><q>awdl</q>, <q>cywydd</q>: these
                                are particular bardic metres which also signify poems composed in
                                those metres. See the notes to metres.</note> -</l>
                        <l><persName key="p0182">Iolo’s structure</persName><note><q>Iolo</q>: this
                                is probably a reference to Iolo Goch, the fourteenth-century poet
                                who was famous for his praise-poetry.</note> was more feeble,</l>
                        <l>lacking the poetry of the nightingale of the woods.</l>
                        <l>He and his muse in the brushwood,</l>
                        <l>he was a nightingale to me, there’s nothing more.</l>
                    </lg>

                    <lg>
                        <l>Over there from <placeName key="GwyUC">Gwynedd Uwch
                            Conwy</placeName>,</l>
                        <l>if he’s been killed, he lost the judgement,</l>
                        <l>poetry, sweet and strong, has been killed.</l>
                        <l>This young man, may he go to heaven,</l>
                        <l>he was a member of the poetry profession.<note><q>cerdd dafod</q>,
                                ‘poetry profession’: the term literally means ‘speech-craft’ and
                                refers to the total set of rules and conventions governing bardic
                                practice.</note></l>
                        <l>Alas that I could not be up there in the grave</l>
                        <l>yesterday, ahead of him by two years.</l>
                        <l>Salt tears, too copious, will worry me for a long time to come,</l>
                        <l> because he did not live long.</l>
                        <l>Delicate and wise, where the linguist was struck down</l>
                        <l>I had false intentions, a brother in the faith.</l>
                        <l>He was thrown out from the poets</l>
                        <l>when a weapon shattered him from head to chest,</l>
                        <l>casting out robust poetry:</l>
                        <l>no weapon’s injury or wound could be worse.</l>
                        <l>A man from <placeName key="Ang">Anglesey</placeName> with a savage
                            weapon</l>
                        <l>killed him near <placeName key="CH">Chester</placeName>.</l>
                        <l>It was good that William<note><q>Wiliam</q>, ‘William’: possibly a
                                fellow-poet. The well-known poets Wiliam Llŷn and Wiliam Cynwal both
                                took part in the Caerwys Eisteddfod of 1567, and it was sponsored by
                                William Mostyn who was appointed by the Royal Commission to provide
                                trophies.</note> avenged him,</l>
                        <l>that was a point which God made willingly.</l>
                        <l>A cruel land, on <placeName key="CaerC">the tower of the
                                Eagle</placeName><note>tŵr Eryr, ‘tower of the Eagle’:
                                this is one of the towers in Caernarfon Castle in north-west Wales,
                                not far from Anglesey. Caernarfon castle was built by Edward I as
                                part of his military occupation of north Wales and was therefore a
                                symbol of English oppression.</note></l>
                        <l>men would take revenge whole-heartedly.</l>
                    </lg>


                    <lg>
                        <l>There is oil on yellow hair,</l>
                        <l>there is gold on the grave at <placeName key="StMaH">Mary on the
                                Hill</placeName>.<note><q>Mair o’r Bryn</q>, ‘St Mary on the Hill':
                                one of the churches in Chester. It appears that the dead poet is
                                buried there, having been annointed with oil.</note></l>
                        <l>A fair martyr, <persName key="p0014">Mary</persName> went with the
                            man</l>
                        <l>to <persName key="p0001">God</persName> and his host:</l>
                        <l>there he went, he had a poetic gift,</l>
                        <l>and I would go to claim him for <placeName key="hvn">heaven</placeName></l>
                    </lg>


                </body>
            </text>
        </group>
    </text>

</TEI>