<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?oxygen RNGSchema="../../../dtd/schema/tei_medchest.rnc" type="compact"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="wp_06">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Satire on Chester beer</title>
                <author>Raff ap Robert</author>
                <editor>Helen Fulton</editor>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Centre for Computing in the Humanities, King's College London</publisher>
                <address>
                    <addrLine>Strand, London WC2R 2LS, England, United Kingdom. Tel:+44 (0) 20 7836 5454</addrLine>
                    <addrLine>http://www.kcl.ac.uk/cch/</addrLine>
                </address>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <country/>
                        <settlement>Aberystwyth</settlement>
                        <repository>National Library of Wales</repository>
                        <idno>3039B, p. 659</idno>
                    </msIdentifier>
                    <msContents>
                        <p/>
                    </msContents>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="en"/>
                <language ident="cy"/>
            </langUsage>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <change>
                <name>EL</name>
                <date>2008-09-19</date> created first template</change>
            <change>
                <name>MJF</name>
                <date>2009-06-08</date> encoded Raff ap Robert 'Satire on Chester beer'</change>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <group>
            <text xml:id="poem_06" xml:lang="cy">
                <front>
                    <head>Dychan i Gwrw o Gaer</head>
                    <div>
                        <p>The purpose of this short satirical englyn is to make fun of the city of
                            Chester on account of its weak beer. Taverns and public houses were
                            central to the experience of Welsh visitors to medieval Chester, and the
                            poet is accusing the Chester publicans of watering down the beer with
                            foul-tasting water from the rivers. The reference to ‘three rivers’
                            might signify different sections of the river Dee around the three sides
                            of the city (such as the harbour to the west and the Portpool anchorage
                            to the south) or it might include smaller tributaries such as Bache
                            brook, outside the walls. The reference to ‘the English’ of Chester
                            underlines the Welsh perception of the city and its inhabitants as part
                            of the oppressiveness of the dominant English culture on their
                            doorstep.</p>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Author:</hi>
                            <ref type="internal" target="p3_5">Raff ap Robert</ref>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Metre:</hi>
                            <ref type="internal" target="p3_4">Englyn</ref>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Manuscripts:</hi>
                            <list type="unordered">
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="NLW3039B">NLW 3039B</ref>, 706
                                </item>
                            </list>
                        </p>
                    </div>
                </front>
                <body>
                    <l>Naws eidral meddal sy’n meddwi—<persName key="p0046">y Saeson</persName>,</l>
                    <l rend="indent2">naws eisin a brynti;</l>
                    <l rend="indent">naws dŵr tair <placeName key="Dee">
                            <placeName key="RMers">
                                <placeName key="RWea">afon</placeName>
                            </placeName>
                        </placeName> y <rs type="place" key="Hand">
                            <rs type="place" key="Bou">
                                <rs type="place" key="HH">trefi</rs>
                            </rs>
                        </rs>,<note><q>trefi</q>, ‘towns’: the use of the plural noun to refer to
                            Chester signifies the smaller suburbs around the walls, including
                            Handbridge, Boughton and Hoole.</note></l>
                    <l rend="indent">naws cwrw <placeName key="CH">Caer</placeName>, nis
                        câr ci! </l>

                </body>
            </text>
            <text corresp="poem_06" xml:lang="en">
                <front>
                    <head>Satire on Chester Beer</head>
                </front>
                <body>
                    <l>The flavour of weak ivy intoxicates <persName key="p0046">the
                            English</persName>,</l>
                    <l>The flavour of husks and pollution;</l>
                    <l>The flavour of the water from <placeName key="Dee">
                            <placeName key="RMers">
                                <placeName key="RWea">the towns'</placeName>
                            </placeName>
                        </placeName>
                        <placeName key="Dee">
                            <placeName key="RMers">
                                <placeName key="RWea">three rivers</placeName>
                            </placeName>
                        </placeName><note><q>trefi</q>, ‘towns’: the use of the plural noun to refer
                            to Chester signifies the smaller suburbs around the walls, including
                            Handbridge, Boughton and Hoole.</note>,</l>
                    <l>The flavour of <placeName key="CH">Chester s</placeName> beer – a dog
                        wouldn’t touch it! </l>

                </body>
            </text>
        </group>
    </text>

</TEI>