<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?oxygen RNGSchema="../../../dtd/schema/tei_medchest.rnc" type="compact"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="wp_08">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>To William Herbert</title>
                <author>Guto’r Glyn</author>
                <editor>Helen Fulton</editor>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Centre for Computing in the Humanities, King's College London</publisher>
                <address>
                    <addrLine>Strand, London WC2R 2LS, England, United Kingdom. Tel:+44 (0) 20 7836 5454</addrLine>
                    <addrLine>http://www.kcl.ac.uk/cch/</addrLine>
                </address>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <list>
                    <item>
                        <ref target="W1939">
                            <bibl>
                                <biblScope>no. 48</biblScope>
                            </bibl>
                        </ref>
                    </item>
                    <item>
                        <ref target="P1962">
                            <bibl>
                                <biblScope>no. 70</biblScope>
                            </bibl>
                        </ref>
                    </item>
                    <item>
                        <ref target="C1965">
                            <bibl>
                                <biblScope>p. 207 (translation)</biblScope>
                            </bibl>
                        </ref>
                    </item>
                </list>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <country/>
                        <settlement/>
                        <repository/>
                        <idno/>
                    </msIdentifier>
                    <msContents>
                        <p/>
                    </msContents>
                </msDesc>
                <listWit>
                    <witness>London, British Library, Additional 14866, p. 92</witness>
                    <witness>London, British Library Additional 14870, fol. 356v</witness>
                    <witness>Cardiff, Public Library, 5.11, p. 330</witness>
                    <witness>Cardiff, Public Library, 5.44, fol. 291v</witness>
                    <witness>Aberystwyth, National Library of Wales, Llanstephan 47, p.
                        504</witness>
                    <witness>Aberystwyth, National Library of Wales, Llanstephan 134, p.
                        532</witness>
                    <witness>Aberystwyth, National Library of Wales, Mostyn 1, p. 559</witness>
                    <witness>Aberystwyth, National Library of Wales, Mostyn 146, p. 300</witness>
                    <witness>Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth 49, fol. 18r</witness>
                    <witness>Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth 57, p.10 (main
                        source)</witness>
                    <witness>Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth 312, iv, p.
                        53</witness>

                </listWit>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="en"/>
                <language ident="cy"/>
            </langUsage>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <change>
                <name>EL</name>
                <date>2008-09-19</date> created first template</change>
            <change>
                <name>MJF</name>
                <date>2009-06-10</date>added notes; revised text</change>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <group>
            <text xml:id="poem_08" xml:lang="cy">
                <front>
                    <head>I Wiliam Herbart</head>
                    <div>
                        <p>The subject of the poem is William Herbert (d. 1469), the most prominent
                            Welsh supporter of the Yorkists during the Wars of the Roses. The son of
                            Sir William ap Thomas of Raglan, he was made Lord Herbert of Raglan by
                            Edward IV in 1461. A further elevation, as the Earl of Pembroke in 1468,
                            precipitated the defection of the Earl of Warwick to the Lancastrian
                            party, and Herbert was killed by Warwick at the battle of Banbury in
                            1469. </p>
                        <p>During the 1460s, Herbert led a number of raids on Lancastrian centres in
                            Wales. The poem refers to his capture of Harlech castle in 1468, the
                            stronghold of Jasper Tudor and the Lancastrian faction in Wales.
                            Herbert’s army attacked from the north, via Chester and Denbigh,
                            ravaging Snowdonia, and from the south, in Pembroke (previously captured
                            by Herbert), heading north along the old Roman road, Sarn Elen.</p>
                        <p>Though Chester is not specifically mentioned in the poem, Herbert was
                            supported by men of Chester, a city staunchly loyal to the Yorkist king.
                            Compare Poem 2 which gives the perspective of the Lancastrian leader
                            Rheinallt ap Gruffydd, one of the soldiers who held Harlech against the
                            Yorkists. In this poem, Guto pleads with Herbert ( a Welsh-speaking
                            Welshman) not to foster the enmity between the different regions of
                            Wales brought about by English factionalism, but to unite Wales as one
                            nation, empowered to resist English rule.</p>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Author:</hi>
                            <ref type="internal" target="p3_5">Guto’r Glyn</ref>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Metre:</hi>
                            <ref type="internal" target="p3_4">Cywydd</ref>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Manuscripts:</hi>
                            <list type="unordered">
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="Add14866">BL Add. 14866</ref>, 92 </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="Add14870">BL Add. 14870</ref>, 356b </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="CCL5-11">Cardiff 5.11</ref>, 330 </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="CCL5-44">Cardiff 5.44</ref>, 291b </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="NLWL47">NLW Llanstephan 47</ref>, 504 </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="NLWL134">NLW Llanstephan 134</ref>,
                                    532 </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="NLWM1">NLW Mostyn 1, 559</ref>
                                </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="NLWM146">NLW Mostyn 146</ref>, 300 </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="NLWP49">NLW Peniarth 49</ref>, 18a </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="NLWP57">NLW Peniarth 57</ref>, 10
                                    (main source) </item>
                                <item>
                                    <ref type="biblio" target="NLWP312">NLW Peniarth 312</ref>, iv,
                                    53 </item>
                                <item> (total of 48 manuscripts) </item>
                            </list>
                        </p>
                        <p><hi rend="bold">Printed Text:</hi>
                            <ref type="biblio" target="W1939">Williams, 1939</ref>, no. 48; <ref type="biblio" target="P1962">Parry, 1962</ref>, no. 70.</p>
                        <p>Printed Translation: <ref type="biblio" target="C1965">Clancy,
                            1965</ref>, 207.</p>
                    </div>
                </front>
                <body>
                    <l>Tri llu aeth o <placeName key="Wal">Gymru</placeName><note><q>o Gymru</q>,
                            ‘from Wales’: a number of manuscripts read <q>aeth i Gymru</q>, 'went to
                            Wales'. Going 'from' Wales indicates that most of Herbert’s army was
                            assembled in Wales and the March, travelling to Harlech from points
                            within Wales itself. The poet is making the point that it was the Welsh
                            fighting the Welsh in their own version of the civil war.</note>
                        gynt,</l>
                    <l>Trwy <placeName key="Gwy">Wynedd</placeName> y trywenynt.<note>Gwynedd: the
                            northern province of Wales.</note></l>
                    <l>Llu’r Pil,<note><q>llu’r pil</q>, ‘army of the pillage’: the poem says that
                            the army was in three sections, a ground force of 'pillagers' sent ahead
                            to ravage and terrorise, another led by Lord William himself and a third
                            by the 'Viscount', William’s brother Sir Richard. Welsh <q>pil</q> is
                            borrowed from Middle English <q>pile</q>, ‘to pillage, plunder.’ The
                            phrase <q>llu’r pil</q> appears in a number of fifteenty-century poems
                            (see <ref type="biblio" target="GPC">
                                <title>GPC</title>
                            </ref> under <q>llu</q> for references).</note> llu’r Arglwydd Wiliam, </l>
                    <l>Llu’r Vicwnt, bu hwnt baham. </l>
                    <l>Tair ffordd <placeName key="OD">clawdd tir Offa hen</placeName>,<note><q>tir
                                Offa hen</q>: ‘land of old Offa’, the 8th-century Anglo-Saxon king
                            of Mercia who constructed a barricade in the form of a dyke along the
                            border between Mercia and Powys, forming an unofficial border between
                            England and Wales. <q>Clawdd Offa</q>, 'Offa’s Dyke', is still used in
                            contemporary literature as a powerful metonymy of Wales’s relationship
                            with England.</note>
                    </l>
                    <l>Siwrnai Wiliam, Sarn Elen.<note><q>Sarn Elen</q>: the Welsh name given to
                            sections of Roman road in south and mid-Wales. The road was named after
                            Elen, the British wife of the 4th-century Roman governor of Britain,
                            Magnus Maximus.</note>
                    </l>
                    <l>Arglwydd Herbart a’th gerti </l>
                    <l> A’th lu, <persName key="p0001">Duw</persName> a’th lywio di. </l>
                    <l>Glaw gynt a gâi lu ac ost, </l>
                    <l>Hindda weithian pan ddaethost. </l>
                    <l>Dewiniais y caud <placeName key="Gwy">Wynedd</placeName>, </l>
                    <l>A dwyn Môn i’r dyn a’i medd. </l>
                    <l>Pobl <persName key="p0046">Loegr</persName>, pawb rhoi lygaid, </l>
                    <l>Pe ceisiech <placeName key="Har">Harddlech</placeName>, o chaid. </l>
                    <l>Chwedl benfras o gas i gyd, </l>
                    <l> Blaenfain fu i’r bobl ynfyd. </l>
                    <l>Chwedl blaenfain fu’ch train a’ch tro, </l>
                    <l>Benfras Arglwydd o Benfro. </l>
                    <l>Ba well castell rhag cysteg </l>
                    <l> Ban friwyd <placeName key="Pem">wal Benfro</placeName><note><q>gwal
                                Benfro</q>, ‘Pembroke’s wall’: Pembroke castle, held by Jasper
                            Tudor, had been captured by Herbert in 1461.</note> deg? </l>
                    <l>Bwriaist, ysgydwaist godwm, </l>
                    <l>Ben <placeName key="CarCen">Carreg Cennen</placeName><note><q>Carreg
                                Cennen</q>: a fortress on a high hill in Carmarthenshire, associated
                            with the twelfth-century prince of south Wales, Rhys ap Gruffudd, this
                            was another of Jasper Tudor’s strongholds which had been seized by
                            Herbert.</note> i’r cwm. </l>
                    <l> Ni ddaliawdd na’i chlawdd achlân </l>
                    <l> Uwch <placeName key="Har">Harddlech</placeName> mwy no chorddlan. </l>
                    <l>Ni’th ery na thŷ, na thŵr, </l>
                    <l>Na chancaer, na chwncwerwr. </l>
                    <l>Tair cad aeth o’r teirgwlad tau </l>
                    <l> Trwy <placeName key="Gwy">Wynedd</placeName> fel taranau. </l>
                    <l>Teirplaid yn gapteiniaid tyn, </l>
                    <l>Tair mil nawmil yn iwmyn. </l>
                    <l>Dy frodyr, milwyr y medd, </l>
                    <l> Dy genedl, Deau a <placeName key="Gwy">Gwynedd</placeName>. </l>
                    <l>Dy werin oll, dewrion ŷnt, </l>
                    <l>Drwy goedydd dreigiau ydynt. </l>
                    <l>Dringai, lle nid elai’r da, </l>
                    <l> D’orwyddfeirch <placeName key="Sndon">dor y Wyddfa</placeName>. </l>
                    <l>Dros greigiau mae d’olau di, </l>
                    <l>Tir âr y gwnaut <placeName key="Sndonia">Eryri</placeName>. </l>
                    <l>Torres dy wŷr mewn tair stâl </l>
                    <l>Trwy weunydd a’r tir ynial. </l>
                    <l>Od enynnaist dân ennyd </l>
                    <l>Drwy ladd ac ymladd i gyd, </l>
                    <l>Dyrnod anufydd-dod fu, </l>
                    <l> Darnio <placeName key="Gwy">Gwynedd</placeName> a’i dyrnu. </l>
                    <l>O bu’r tir, Herbart wrawl, </l>
                    <l>Eb gredu, fal y bu <persName key="p0025">Bawl</persName><note><q>Pawl</q>,
                            ‘St Paul’: this is a reference to the conversion of St Paul on the road
                            to Damascus where he received a vision of Christ.</note>, </l>
                    <l>A fu ar fai o fâr fydd, </l>
                    <l>O phaid, ef a gaiff fedydd. </l>
                    <l>Chwithau na fyddwch weithian </l>
                    <l>Greulon wrth ddynion â thân. </l>
                    <l>Na ladd weilch a wnâi wledd yn, </l>
                    <l><placeName key="Gwy">Gwynedd</placeName> fal <persName key="p0016">Pedr</persName> y gwenyn.<note><q>Pedr y gwenyn</q>: literally, ‘Peter
                            of the bees’ or ‘Peter’s bees’. This reference is obscure. There are no
                            biblical references which connect St Peter with bees, and the image may
                            refer to a local legend of Peter ridding the land (or a person) of a
                            swarm of bees. The poet is asking Herbert to spare Gwynedd from his
                            ravages.</note>
                    </l>
                    <l>Na fwrw dreth yn y fro draw </l>
                    <l>Ni aller ei chynullaw. </l>
                    <l>Na friw <placeName key="Gwy">Wynedd</placeName> yn franar, </l>
                    <l> Nâd i <placeName key="Ang">Fôn</placeName> fyned i
                        fâr. </l>
                    <l>Nâd y gweiniaid i gwynaw </l>
                    <l>Na brad na lledrad rhag llaw. </l>
                    <l>Nâd trwy <placeName key="Gwy">Wynedd</placeName>
                        <rs type="person" key="p0046">blant Ronwen</rs><note><q>plant Ronwen</q>,
                                ‘Rhonwen’s children’: Rhonwen, or Rowena, was the daughter of
                                Hengist, according to Nennius (<title>Historia Brittonum</title>, c.
                                37) and Geoffrey of Monmouth (<title>Historia Regum
                                    Britanniae</title>, VI. 12). Hengist and Horsa were the Saxon
                                brothers who were held responsible for the Germanic invasions and
                                conquest of England. Rhonwen was married to Vortigern, the British
                                leader who invited the Saxons to Britain. Rhonwen’s 'children' mean
                                the descendants of that union, i.e. the Anglo-Saxons.</note>
                    </l>
                    <l> Na <rs type="person" key="p0046">phlant Hors</rs> yn y <placeName key="Fli">Fflint hen</placeName>. </l>
                    <l>Na ad, f’arglwydd, swydd i <persName key="p0098">Sais</persName>, </l>
                    <l>Na’i bardwn i un bwrdais.<note><q>bwrdais</q>, ‘burgess’: a citizen of one of
                            the borough towns in north Wales and the March, such as Flint, Denbigh
                            and Chester. Since these towns were English foundations from which the
                            Welsh were largely excluded, at least until the later part of the
                            fourteenth century, the term <q>bwrdais</q> is more or less synonymous
                            with <q>Sais</q>, 'an Englishman'.</note></l>
                    <l>Barn yn iawn, brenin ein iaith, </l>
                    <l> Bwrw yn tân eu braint unwaith. </l>
                    <l>Cymer <persName key="p0042">wŷr Cymru’r</persName> awron, </l>
                    <l><placeName key="Ang">Cwnstabl</placeName> o <placeName key="Bar">Farnstabl</placeName> i Fôn. </l>
                    <l>Dwg <placeName key="Mor">Forgannwg</placeName> a <placeName key="Gwy">Gwynedd</placeName>, </l>
                    <l> Gwna’n un o <placeName key="Con">Gonwy</placeName> i <placeName key="Nea">Nedd</placeName>. </l>
                    <l>O digia <placeName key="Eng">Lloegr</placeName> a’i dugiaid, </l>
                    <l><placeName key="Wal">Cymru</placeName> a dry yn dy raid.</l>
                </body>
            </text>
            <text corresp="poem08" xml:lang="en">
                <front>
                    <head>To William Herbert</head>
                </front>
                <body>
                    <l>Three warbands went into <placeName key="Wal">Wales</placeName><note><q>o
                                Gymru</q>, ‘from Wales’: a number of manuscripts read <q>aeth i
                                Gymru</q>, 'went to Wales'. Going 'from' Wales indicates that most
                            of Herbert’s army was assembled in Wales and the March, travelling to
                            Harlech from points within Wales itself. The poet is making the point
                            that it was the Welsh fighting the Welsh in their own version of the
                            civil war.</note>,</l>
                    <l>they thrust their way through <placeName key="Gwy">Gwynedd</placeName><note>Gwynedd: the northern province of
                            Wales.</note>,</l>
                    <l>An army of the pillage, Lord William's army,<note><q>llu’r pil</q>, ‘army of
                            the pillage’: the poem says that the army was in three sections, a
                            ground force of 'pillagers' sent ahead to ravage and terrorise, another
                            led by Lord William himself and a third by the 'Viscount', William’s
                            brother Sir Richard. Welsh <q>pil</q> is borrowed from Middle English
                                <q>pile</q>, ‘to pillage, plunder.’ The phrase <q>llu’r pil</q>
                            appears in a number of fifteenty-century poems (see <title>GPC</title>
                            under <q>llu</q> for references).</note></l>
                    <l>The Viscount’s army, that was their goal.</l>
                    <l>Three roads on the <placeName key="OD">dyke of old Offa's
                                land</placeName>,<note><q>tir Offa hen</q>: ‘land of old Offa’, the
                            8th-century Anglo-Saxon king of Mercia who constructed a barricade in
                            the form of a dyke along the border between Mercia and Powys, forming an
                            unofficial border between England and Wales. <q>Clawdd Offa</q>, 'Offa’s
                            Dyke', is still used in contemporary literature as a powerful metonymy
                            of Wales’s relationship with England.</note></l>
                    <l>William journeys, on Sarn Elen.<note><q>Sarn Elen</q>: the Welsh name given
                            to sections of Roman road in south and mid-Wales. The road was named
                            after Elen, the British wife of the 4th-century Roman governor of
                            Britain, Magnus Maximus.</note></l>
                    <l>Lord Herbert, with your wagons</l>
                    <l>and your warband, may <persName key="p0001">God</persName> be your guide:</l>
                    <l>army and host once had rain,</l>
                    <l>but now there's fair weather when you came.</l>
                    <l>I foresaw you would take <placeName key="Gwy">Gwynedd</placeName>,</l>
                    <l>and bring Anglesey to the man who owns it.</l>
                    <l><persName key="p0046">The English</persName>, they’d give their eyes,</l>
                    <l>if you attacked <placeName key="Har">Harlech</placeName>, to have it.</l>
                    <l>Hard-headed tale of enmity among all,</l>
                    <l>it was sharp-pointed for foolish people:</l>
                    <l>a sharp tale and hard-headed was your course</l>
                    <l>and your journey, ruler of Pembroke.</l>
                    <l>What better fort aginst siege,</l>
                    <l>when fair <placeName key="Pem">Pembroke’s</placeName> wall<note><q>gwal
                                Benfro</q>, ‘Pembroke’s wall’: Pembroke castle, held by Jasper
                            Tudor, had been captured by Herbert in 1461.</note> was broken?</l>
                    <l>You hurled, shook till it fell,</l>
                    <l>the peak of <placeName key="CarCen">Carreg Cennen</placeName><note><q>Carreg
                                Cennen</q>: a fortress on a high hill in Carmarthenshire, associated
                            with the twelfth-century prince of south Wales, Rhys ap Gruffudd, this
                            was another of Jasper Tudor’s strongholds which had been seized by
                            Herbert.</note> to the valley.</l>
                    <l>Its deep ditches above <placeName key="Har">Harlech</placeName></l>
                    <l>held no better than a wicker pen.</l>
                    <l>No house impedes you, no tower,</l>
                    <l>no white fort, no conqueror.</l>
                    <l>Three armies went from your three lands</l>
                    <l>through <placeName key="Gwy">Gwynedd</placeName> like thunderclaps.</l>
                    <l>Three bands with proud captains,</l>
                    <l>three and nine thousand as yeomen.</l>
                    <l>Your brothers, soldiers who rule,</l>
                    <l>Your people, the South and <placeName key="Gwy">Gwynedd</placeName>.</l>
                    <l>All your folk, they are heroes,</l>
                    <l>they are dragons through the woods.</l>
                    <l>Your great steeds, where sheep would not go,</l>
                    <l>climbed <placeName key="Sndon">the rockface of Snowdon</placeName>.</l>
                    <l>Over crags are your tracks,</l>
                    <l>you would make <placeName key="Sndonia">Snowdonia</placeName> into arable
                        land.</l>
                    <l>Your men split in three sections</l>
                    <l>through moorland and wildnerness.</l>
                    <l>If you kindled a fire then</l>
                    <l>through total war and slaughter,</l>
                    <l>it was a punishment for insurrection,</l>
                    <l>tearing <placeName key="Gwy">Gwynedd</placeName> and beating it.</l>
                    <l>If the land has been, brave Herbert,</l>
                    <l>faithless, as once was <persName key="p0025">St
                                Paul</persName><note><q>Pawl</q>, ‘St Paul’: this is a reference to
                            the conversion of St Paul on the road to Damascus where he received a
                            vision of Christ.</note>,</l>
                    <l>wrath is to blame for what has been;</l>
                    <l>if that ends, they’ll be christened.</l>
                    <l>And you on your part be not now</l>
                    <l>Brutal, using fire on men.</l>
                    <l>Kill not <placeName key="Gwy">the hawks of Gwynned</placeName> who make</l>
                    <l>a feast of us Gwynedd like <persName key="p0016">Peter</persName> did the
                                bees.<note><q>Pedr y gwenyn</q>: literally, ‘Peter of the bees’ or
                            ‘Peter’s bees’. This reference is obscure. There are no biblical
                            references which connect St Peter with bees, and the image may refer to
                            a local legend of Peter ridding the land (or a person) of a swarm of
                            bees. The poet is asking Herbert to spare Gwynedd from his
                            ravages.</note></l>
                    <l>Put no tax on that region</l>
                    <l>which cannot be collected.</l>
                    <l>Do not destroy <placeName key="Gwy">Gwynedd</placeName> until its laid
                        waste,</l>
                    <l>nor give <placeName key="Ang">Anglesey</placeName> up to wrath.</l>
                    <l>Do not let the feeble complain</l>
                    <l>of treachery or theft from now on.</l>
                    <l>Do not allow <rs type="person" key="p0046">Ronwen’s
                                children</rs><note><q>plant Ronwen</q>, ‘Rhonwen’s children’:
                            Rhonwen, or Rowena, was the daughter of Hengist, according to Nennius
                                (<title>Historia Brittonum</title>, c. 37) and Geoffrey of Monmouth
                                (<title>Historia Regum Britanniae</title>, VI. 12). Hengist and
                            Horsa were the Saxon brothers who were held responsible for the Germanic
                            invasions and conquest of England. Rhonwen was married to Vortigern, the
                            British leader who invited the Saxons to Britain. Rhonwen’s 'children'
                            mean the descendants of that union, i.e. the Anglo-Saxons.</note>
                        through <placeName key="Gwy">Gwynedd</placeName>.</l>
                    <l>nor <rs type="person" key="p0046">Horsa’s offspring</rs> into <placeName key="Fli">old Flint</placeName>;</l>
                    <l>do not allow, my lord, jobs for <persName key="p0098">the
                        English</persName></l>
                    <l>nor any pardon for a burgess.<note><q>bwrdais</q>, ‘burgess’: a citizen of
                            one of the borough towns in north Wales and the March, such as Flint,
                            Denbigh and Chester. Since these towns were English foundations from
                            which the Welsh were largely excluded, at least until the later part of
                            the fourteenth century, the term <q>bwrdais</q> is more or less
                            synonymous with <q>Sais</q>, 'an Englishman'.</note></l>
                    <l>Judge rightly, king of our tongue,</l>
                    <l>throw into the fire their former status.</l>
                    <l>Take <persName key="p0042">men of Wales</persName>, this moment,</l>
                    <l>lord from <placeName key="Bar">Barnstaple</placeName> to <placeName key="Ang">Anglesey</placeName>,</l>
                    <l>take <placeName key="Mor">Morgannwg</placeName> and <placeName key="Gwy">Gwynedd</placeName>,</l>
                    <l>make one land from <placeName key="Con">Conwy</placeName> to <placeName key="Nea">Neath</placeName>.</l>
                    <l>If <placeName key="Eng">England</placeName> and its dukes are angered,</l>
                    <l><placeName key="Wal">Wales</placeName> will be there in your need.</l>
                </body>
            </text>
        </group>
    </text>

</TEI>